Блог
Главная     Блог    Английская грамматика     ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Всем привет!

Глядя на английскую грамматику «с высоты птичьего полёта» (‘a bird’s-eye view’), нельзя не заметить разницу между русским и английским языками в количестве падежей у существительных: в русском — их шесть (и даже больше, по мнению некоторых специалистов), а в английском — всего два. Причём некоторые учёные даже на два падежа не соглашаются, считая падежную систему в английском языке полностью распавшейся. Но пока суть да дело, всё же будем говорить о двух падежах — именительном (nominative case) или общем (common case) падеже и притяжательном (possessive case), он же родительный (genitive case). Поскольку именительный (общий) падеж особых трудностей не вызывает, поговорим подробнее про притяжательный падеж в английском языке. 

Основная идея притяжательного падежа, как ясно из его названия, выражает принадлежность к существительному кого-либо или чего-либо. Чаще всего притяжательный падеж употребляется в отношении людей и высокоорганизованных животных (например, кошек, собак), а также по отношению к группам людей (компаний, союзов, правительств и др.). Но есть и другие случаи использования, например, обозначение места проживания, места нахождения учреждений и зданий, а так же мест расположения бизнеса. 

На письме притяжательный падеж существительного в единственном числе обозначается добавлением к этому существительному апострофа и “-s”:

my friend’s dog – собака моего друга 

Если же существительное, к которому мы хотим применить притяжательный падеж стоит во множественном числе, то пишется только апостроф, а “s” не добавляется.

my friends’ dog – собака моих друзей. 

Обе фразы будут звучать абсолютно одинаково, хотя в первом случае речь идет об одном друге, а во втором — о нескольких. Вы спросите, как понять из контекста, (если мы эти фразы слышим в разговоре, а не читаем в тексте) о каком количестве друзей все-таки идет речь? Здесь мы встречаемся со случаем, когда существующие грамматические правила порождают неопределенность. Кстати, подобная неопределенность характерна и для русского языка. Например: «Я встретил ее на лугу с цветами». Совершенно замечательная фраза, потому что всего пять слов создают сразу три неопределенности. У кого были цветы, решительно непонятно: то ли у меня, то ли у нее, то ли луг был весь в цветах. 

Поэтому не следует пугаться неопределенности, и если что-то не вполне понятно из услышанного вами в английской речи, самое простое — это уточнить. Возвращаясь к нашему примеру с собакой, вполне уместен уточняющий вопрос: а сколько у вас друзей, у которых эта собака — один или несколько?

Теперь о существительных, у которых множественное число образуется не по правилу, например:

сhild — ребенок

children — дети. 

У них во множественном числе  притяжательный падеж  образуется также, как и у существительных в единственном числе: с помощью апострофа и  “-s”:

child’s book – книга одного ребенка

children’s book – (общая) книга нескольких детей.

Для имён и фамилий, заканчивающихся на “-s” в единственном числе (кроме греческих) можно использовать два варианта: как апостроф +“-s”, так и только апостроф. Возьмём, например, фамилию “Burns”. В притяжательном падеже  это будет как Burns’s, так и Burns’.

Как видите из этих нескольких достаточно типичных примеров, на русский язык притяжательный падеж в английском языке очень часто переводится родительным падежом (недаром его второе название в английском the genitive — родительный падеж).

Хотя, если речь идет об английских фразеологических оборотах, не каждый из них следует переводить родительным падежом. В этих трех примерах, для двух первых — родительный падеж вполне уместен, а вот для третьего — лучше всего в переводе на русский язык использовать прилагательное:

sow the dragon’s teeth — посеять зубы дракона, что означает сеять раздоры, вызывать войну.

rub Aladdin’s lamp — потереть лампу Алладина, т.е. легко, как по-волшебству осуществить свои желания.

traveller’s tale — охотничьи рассказы, небылицы, байки.

Согласитесь, что перевод фразы «охотничьи рассказы» — передает ее точный смысл, когда речь идет именно о байках или небылицах, в то время, как «рассказы охотника» — это уже несколько иное. Здесь вспоминается аналогичная ситуация, которая касается перевода с русского на английский, когда русское выражение «кузькина мать» англоязычный переводчик перевел на английский, как «мать Кузьмы», потеряв при этом весь смысл фразы.

Да, чуть не забыла. Несмотря на несложные правила образования притяжательного падежа в английском языке, стоит помнить, что не всегда существительное с апострофом и “-s” на конце имеет отношение к придаточному падежу. Например:

Laura’s arranging a surprise party for his birthday — Лора устраивает вечеринку-сюрприз на его День рождения.

(Laura‘s – это не притяжательный падеж, а сокращённый вариант Laura is)