СРАВНИМ РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ

Рада приветствовать всех читателей блога!

Сегодня наша тема - английские пословицы. Как и пословицы других народов, они выражают сконцентрированную мудрость, наблюдения за жизнью, проверенные не одним поколением. В пословицах великолепно отражаются и душа народа, и его язык. Я вообще люблю читать пословицы разных народов. Где еще можно найти столько метких наблюдений и, при этом, в такой лаконичной, образной и доходчивой форме? Да по существу, вникнув хорошенько в содержание пословиц, можно и свою жизнь как-то разумнее устроить! Но где вы видели человека, скрупулезно изучающего пословицы и сверяющего по ним курс своей жизни?

Кстати говоря, выстроить жизнь по ним и не получится по одной простой причине: в русских пословицах полно противоречий, когда одна пословица – абсолютная противоположность другой, например: “Работа – не волк, в лес не убежит.” и другая, не менее известная:

“Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.”  То есть, при желании можно выбрать пословицу, доказывающую любую точку зрения. Не уверена, что английские пословицы так же часто противоречат друг другу.

Если же сравнить английские и русские пословицы между собой, то сразу можно увидеть, что часть их практически дословно совпадает, например:

The apple doesn’t fall far from the tree.’  – Яблоко не падает далеко от дерева. (дословный перевод)

Русская пословица: “Яблоко от яблони недалеко падает.”

Что интересно, эти две пословицы имеют сокращенный вариант и в английском, и в русском языках: ‘Apple, tree.’ – “Яблоко от яблони.”  И дальше уже продолжать не нужно, всем понятно, о чем идет речь.

Другая часть пословиц близка по смыслу, хотя использует другие образы:

‘Every man is the architect of his own fortune.’  -  Каждый человек — архитектор своей собственной судьбы.

Русская пословица: “Каждый человек – кузнец собственного счастья.”      Там- архитектор, здесь – кузнец. Вполне наглядно, хотя не каждый из нас видел живого кузнеца хотя бы однажды.

Наконец, третья часть — те, которым мне эквивалента не удалось подобрать, например: ‘A good face is a letter of recommendation.’  –   “Приятное лицо — что рекомендательное письмо.”     Может быть, у вас найдется подходящий вариант?

И в заключение хочу дать вам русскую пословицу, но переведенную на английский и опубликованную в Словаре пословиц (Dictionary of proverbs, выпущенном в 2007 году издательством Facts on File):

If you don’t have a hundred roubles, make sure you have a hundred friends.”

Думаю, что вам интересно будет ее перевести самим и увидеть, насколько смысл пословицы был изменен при переводе.

 

Приглашаю на занятия английским онлайн:
Легко, быстро, с удовольствием!
 


 

Другие посты на эту тему

2 комментария на “СРАВНИМ РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ”

  • Олеся:

    Думаю эквивалентом пословицы ‘A good face is a letter of recommendation.’ – “Приятное лицо — что рекомендательное письмо.” будет наша пословица “Встречают по одежке…”

  • Елена Гарина:

    Очень хорошие пословицы, спасибо.

Оставить комментарий

Я не робот.

Рекомендую

Не упустите момент
быстро выучить английский!
 
Результат гарантирован!

Все секреты английского для начинающих, продолжающих и вспоминающих. Присоединяйтесь!