Новости

FEEL BAD ИЛИ FEEL BADLY?

Привет всем в Новом году!

Глагол feel (чувствовать) используется довольно часто в английской речи, когда требуется выразить эмоции, чувства, ощущения. Ну, а самые распространенные из них – это когда чувствуешь себя хорошо или плохо. Посмотрим для начала как по-английски будет правильным сказать «чувствую себя плохо». По идее, раз badly (плохо) – это наречие, то сказав feel badly, ошибку вроде бы не сделаешь. Но так ли это? Так, да не так.

Конечно, сказать feel badly вы можете, и вас поймут. Но все же это будет не вполне грамотный английский. Если вы хотите говорить на правильном английском — используйте выражение feel bad – чувствовать себя плохо.

Конечно, у лингвистов есть объяснение, почему первый вариант не совсем правильный, а второй намного лучше. Дело в том, что в этой фразе глагол feel выполняет роль глагола-связки, а после глаголов-связок, как известно, используются либо прилагательные, либо существительные. Поэтому правильным будет именно feel bad. И если в реальной жизни люди употребляют выражение feel badly, то лингвисты тут же посчитают слово badly прилагательным! Ну и в завершении уточню, что выражение feel bad — означает и эмоциональное состояние, и физическое: ведь чувствовать себя плохо можно и душой, и телом.

Теперь, возможно, вам будет интересно, каким будет противоположное выражение для feel bad? По-русски это «чувствовать себя хорошо», а по-английски, как будет правильно – feel well  или feel good? А вот здесь оба варианта являются правильными! Причем в этих выражениях и well, и good являются прилагательными.

Во всех этих примерах глагол feel выступал в роли глагола-связки. Это, однако, не значит, что он не может быть и самостоятельным глаголом. Часто встречаются такие словосочетания feel deeply (глубоко сожалеть, глубоко проникнуться) и feel strongly (твёрдо считать, быть твёрдо убеждённым), где слова deeply и strongly являются наречиями.
 
 
 
Другие посты на эту тему:
“ХОРОШИЙ” И “ХОРОШО” НА АНГЛИЙСКОМ
“ПОЖАЛУЙСТА” ПО-АНГЛИЙСКИ В ОТВЕТ НА БЛАГОДАРНОСТЬ
“УДИВЛЕНИЕ” ПО-АНГЛИЙСКИ
ОТВЕЧАЕМ: «ВСЕ В ПОРЯДКЕ» НА АНГЛИЙСКОМ
 

ПРИЗНАНИЕ НА АНГЛИЙСКОМ

Приветствую всех моих читателей!

На днях мне пришлось объяснять своим слушателям, как переводить слово «признание» на английский, причем с учетом нескольких смыслов, которые несет это слово. Ведь, говоря о признании, можно иметь в виду совершенно разные ситуации — признать чьи-либо заслуги, признаться в любви, признать ответственность, признать ошибки, вину и пр. И, как это часто бывает в английском языке, для каждого смысла чаще всего существует целый набор синонимов, и для конкретной ситуации следует выбрать наиболее подходящее слово. Давайте посмотрим, что это за слова:

значения, близкие к “Признанию заслуг”:
acceptance – признание, одобрение, принятие/приём.
acknowledgement — признание, подтверждение, благодарность/ признательность, официальное заявление, подтверждение.
recognition — признание, одобрение, официальное признание
respect — признание, уважение, почтение

“Признание в любви”:
declaration — признание в чувствах, заявление, демонстрация, объявление

“Признание ответственности”:
recognizance — признание, обязательство, залог
assumption – признание, принятие на себя ответственности, допущение
avowal – открытое признание перед публикой
avouchment — признание, заявление, гарантия
admission — признание, доступ, принятие, допущение

“Признание ошибки, вины, и т.п”.:
confession — признание (вины, ошибки), исповедь
recognition – признание (вины)

Другие посты на эту тему:

“ИНТЕРЕСНО” НА АНГЛИЙСКОМ
“ХОРОШИЙ” И “ХОРОШО” НА АНГЛИЙСКОМ
“СУТЬ” НА АНГЛИЙСКОМ
“УДИВЛЕНИЕ” ПО-АНГЛИЙСКИ

Рекомендую

Не упустите момент
быстро выучить английский!
 
Результат гарантирован!

Все секреты английского для начинающих, продолжающих и вспоминающих. Присоединяйтесь!