Новости

КАК БУДЕТ «новичок» НА АНГЛИЙСКОМ?

Привет всем моим читателям! Написать это пост меня побудил вопрос одного из моих слушателей: Как перевести слово «новичок» на английский? Вроде бы совсем простой вопрос, но, отвечая на него, придётся сначала кое в чём разобраться. А именно, сначала придётся определиться, в какой ситуации применяется это слово: официальной, бытовой или профессиональной. В случае, если речь идёт о какой-либо профессии, то нужно знать, какой именно. После этого можно уже подбирать конкретное слово на английском. Для облегчения этой задачи я подобрала целых 33 (да, представьте себе!) вариантов перевода, и это, можно быть уверенным, далеко не исчерпывает всех возможностей английского языка. Итак, приступим:

Нейтрально-официальные ситуации:
1. beginner [bɪˈɡɪnə] — начинающий
2. novice [ˈnɒvɪs] – некто, кто только начал заниматься чем-то и и (почти) не имеет опыта
3. inexperienced [ˌɪnɪkˈspɪərɪənst] — человек без опыта занятий в определённой сфере
4. untrained [ʌnˈtreɪnd]— человек без профессиональной подготовки
5. newcomer [ˈnjuːkʌmə] — только что пришедший
6. dilettante [ˌdɪlɪˈtanteɪ] – дилетант
7. the uninitiated [ʌnɪˈnɪʃɪeɪtɪd] – формально или юмористически. Человек без опыта или знаний в каком-либо трудном предмете или деле.
8. catechumen [ˌkatɪˈkjuːmɛn] — новичок, начинающий

Бытовые ситуации:
9. sucking [ˈsʌkɪŋ] – неопытный, грудной
10. babe [beɪb] – новичок, дитя
11. fledgling [ˈflɛdʒlɪŋ] — птенец, ребёнок, неопытный юнец
12. cub [kʌb] — новичок, молокосос, щенок, юнец
13. colt [kəʊlt] – жеребёнок, верблюжонок, новичок

Ситуации, в которых уместен слэнг:
14. greenhorn [ˈɡriːnhɔːn] – новичок, молокосос, неопытный человек (сленг)
15. greener [ˈɡriːnə] — новичок, простак (амер.)
16. muggle [mʌɡl] – человек, не располагающий особенным опытом или знаниями, чайник, лох
17. starter [ˈstɑːtə] — начинающий, используется в неофициальном стиле
18. burden [ˈbəːd(ə)n] – новичок
19. noob [nuːb] — новичок, салага (сленг)
20. tyro [ˈtaɪərəʊ] – новичок в каком-то деле, начинающий (амер.)
21. tiro [ˈtaɪərəʊ] — новичок (амер.)
22. tenderfoot [ˈtɛndəfʊt] — новоприбывший, не освоившийся с новой обстановкой, новичок, «зелёный»
23. newbie [ˈnjuːbɪ] — новичок, новый пользователь сети, чайник (сленг)

В образовательной среде:
24. apprentice [əˈprɛntɪs] — новичок, ученик-подмастерье, начинающий
25. entrant [ˈɛntr(ə)nt] – новичок, абитуриент
26. fresher [ˈfrɛʃə] — новичок, первокурсник (амер. жаргон)
27. freshman [ˈfrɛʃmən] — студент-первогодок в колледже или университете, человек, находящийся на посту первый год

Для профессиональной сферы:
28. probie [ˈprɒbɪ]— новичок, стажёр
29. probationer [prəˈbeɪʃ(ə)nə] – человек, недавно получивший квалификацию и работающий первый год (полицейский, учитель и т.д.)
30. rookie [ˈrʊki] — новичок, неопытный работник, некто, кто только начал заниматься чем-то и и (почти) не имеет опыта, особенно в спорте, армии или полиции
31. recruit [rɪˈkruːt] — новичок, новобранец, призывник
32. neophyte [ˈniːə(ʊ)fʌɪt] — новичок, неофит, новообращённый
33. jaboney [dʒɪ ˈbəʊnɪ] — новичок, недавний иммигрант (амер. сленг)

РОБЕРТ ФРОСТ The Road Not Taken

Приветствую всех! Вы любите поэзию? Конечно, понимать стихи на английском не так-то просто. Мало того, что часть слов незнакома, так ещё и строение фразы бывает необычным. Поэтому перевод стихотворений требует особых усилий по расшифровке замысла автора и не каждый отважится заняться этим непростым делом. Но поскольку вы хотите знать английский лучше, то советую для этой цели воспользоваться английской поэзией. Лучше всего начать с одного из популярнейших стихотворений, написанного Робертом Фростом «The Road Not Taken» («Неизбранная дорога»). Оно настолько значимо для англоговорящих стран, что его даже изучают в американских школах.

В этих нескольких четверостишиях заложены глубокие размышления о судьбе, выборе жизненного пути и ответственности человека. Автору удалось совместить лаконичность формы и простоту языка с глубоким осознанием и выражением вечных вопросов, заставляющих читателя задуматься.

Чтобы знакомство с этим стихотворением доставило вам больше удовольствия и пользы, сперва предлагаю посмотреть видео с осенними пейзажами и насладиться стихами.

Затем прочтите и попытайтесь перевести стихотворение самостоятельно.

И, наконец, сравните свой перевод с поэтическими вариантами. Я разместила здесь два варианта перевода — у каждого переводчика свое видение замысла автора. А у вас будет возможность сравнить их между собой, своим вариантом и первоначальным текстом. Это упражнение очень полезно для понимания некоторых аспектов английской грамматики и весьма успешно используется в изучении английского языка.

И если у вас возникло желание выучить это стихотворение наизусть, не препятствуйте ему — стихотворение того стоит!

The Road Not Taken
ROBERT FROST

 
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
 

НЕИЗБРАННАЯ ДОРОГА
Роберт Фрост
(Перевод В. Топорова)

 
Опушка — и развилка двух дорог.
Я выбирал с великой неохотой,
Но выбрать сразу две никак не мог
И просеку, которой пренебрег,
Глазами пробежал до поворота.

Вторая — та, которую избрал, —
Нетоптаной травою привлекала:
Примять ее — цель выше всех похвал,
Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,
Она сама изрядно потоптала.

И обе выстилали шаг листвой —
И выбор, всю печаль его, смягчали.
Неизбранная, час пробьет и твой!
Но, помня, как извилист путь любой,
Я на развилку, знал, вернусь едва ли.

И если станет жить невмоготу,
Я вспомню давний выбор поневоле:
Развилка двух дорог — я выбрал ту,
Где путников обходишь за версту.
Все остальное не играет роли.
 

ДРУГАЯ ДОРОГА
Роберт Фрост
(Перевод Г. Кружкова)

 
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть —
И это решило все остальное.

Если у вас есть интерес узнать больше о Роберте Фросте и его шедеврах, то можете почитать у меня на блоге пост «Стихи Роберта Фроста»