Categories Английские песни, стихи, пословицы и цитаты

ПЕСНИ НА АНГЛИЙСКОМ: СТИНГ

Всем горячий летний привет!

Узнав о предстоящих гастролях мегазвезды британского рока и актера Стинга, я решила поближе познакомиться с его творчеством и написать пост на эту тему. Среди моих слушателей Стинг пользуется особенной симпатией, поэтому я решила обязательно включить одну из его песен в свою коллекцию на блоге.

Немножко о самом Стинге. Его настоящее имя — Го́рдон Мэ́тью То́мас Са́мнер, а Стинг — это псевдоним. (В переводе с английского ‘sting’— «жало»). Кстати, я нашла информацию, что он получил образование как преподаватель английской словесности, но по специальности отработал совсем немного. (Ничего удивительного, ведь в Англии тоже зарплаты преподавателей не предел мечтаний!) К тому же у молодого преподавателя имелась склонность к джазу и року. Сначала он стал известен в составе группы «The Police”, которая записала немало песен, в том числе и хитов, таких как «Roxanne”, которую вы наверняка слышали, выпустила очень популярные альбомы и совершила мировое турне. Просуществовав 8 лет, группа распалась и с 1984 года Стинг выступает самостоятельно.

В качестве сольного исполнителя он сделал очень много. Стинг поет о войне и хрупкости нашей планеты, религии, взаимопонимании, чести, ну и конечно, о любви. Его песни быстро становятся популярны и любимы и приносят своему автору и исполнителю массу высоких наград. Одних только премий Grammy Awards я насчитала на его официальном сайте 17, и это вполне заслуженно!

А еще мне понравилось, что после того, как Стинг предпринял путешествие по бразильским тропическим лесам, он осознал, насколько ранима живая природа и вместе с женой создал Фонд защиты тропических лесов. Замечательно, что человек, достигший многого, осознает свою ответственность и стремится помочь миру!

Englishman in New York

I don’t drink coffee I take tea my dear
I like my toast done on one side
As you can hear it in my accent when I talk
I’m an Englishman in New York

See me walking down Fifth Avenue
A walking cane here at my side
I take it everywhere I walk
I’m an Englishman in New York

I’m an alien I’m a legal alien
I’m an Englishman in New York
I’m an alien I’m a legal alien
I’m an Englishman in New York

If, «Manners make the man» as someone said
Then he’s the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say

I’m an alien I’m a legal alien
I’m an Englishman in New York
I’m an alien I’m a legal alien
I’m an Englishman in New York

Modesty, propriety can lead to notoriety
You could end up as the only one
Gentleness, sobriety are rare in this society
At night a candle’s brighter than the sun

Takes more than combat gear to make a man
Takes more than a license for a gun
Confront your enemies, avoid them when you can
A gentleman will walk but never run

Я не пью кофе, я беру чай, моя дорогая
Я люблю, когда тост поджарен с одной стороны
Как ты можешь понять по моему акценту
Я англичанин в Нью-Йорке

Посмотри, как я иду по Пятой авеню
С тростью в руке
Я беру ее всюду, куда иду
Я англичанин в Нью-Йорке

Я иностранец, я легальный иностранец
Я англичанин в Нью-Йорке
Я иностранец, я легальный иностранец
Я англичанин в Нью-Йорке

Если, как сказал кто-то «Манеры делают человека»
Тогда он — герой дня
Это требует от человека терпеть невежество и улыбаться
Будь собой и не имеет значения, что скажут другие

Я иностранец, я легальный иностранец
Я англичанин в Нью-Йорке
Я иностранец, я легальный иностранец
Я англичанин в Нью-Йорке

Умеренность и пристойность могут привести к дурной славе
Ты можешь закончить свои дни в одиночестве
Мягкость и рассудительность редки в этом обществе
Ночью свеча горит ярче, чем солнце

Чтобы быть мужчиной, недостаточно быть в военной форме
Недостаточно разрешения на ношение оружия
Смотри в лицо своим врагам, а если можешь, избегай их
Настоящий джентльмен уйдет гордо, но никогда не побежит.

Categories Английские песни, стихи, пословицы и цитаты

ПЕСНИ НА АНГЛИЙСКОМ: ЭЛВИС ПРЕСЛИ


Доброго времени суток Вам, мой читатель!
Все-таки, лето — отличная пора! Солнечный свет и тепло расслабляют тело и душу, ну как тут будешь напрягаться, даже хотя бы и с благой целью изучения английского! Давайте и мы не будем идти против природных ритмов и выберем для этого более щадящие методы. А, вот и они, встречайте! Песни на английском, рекомендую. Привлекая их, вы получаете двойную, даже тройную пользу: 1) продвижение в языке, это для нас самое главное, 2) повышение общей эрудиции и расширение кругозора, что всегда пригодится 3) удовольствие от хорошей песни, последнее в этом списке, но не по значимости.

Каков будет порядок действий: cоветую вам сначала, конечно, дочитать этот пост до конца, потом послушать песню, следующим шагом будет прочесть в слух текст песни и постараться его перевести самим. Затем сравнить с моим переводом, выделить полезные фразы и обороты для дальнейшего применения, записать или сохранить их в файле, и снова прослушать песню для закрепления.

Ну, а после этого можно, нет, обязательно нужно закачать песню в ваш плейер и слушать, греясь на солнышке, или, как вариант, можно расслабиться в тенистом месте, где вас будет обдувать ветерок, а звуки музыки будут услаждать ваш слух. Недаром знающие люди говорят, что удовольствий должно быть много!

Предлагаю начать с Элвиса Пресли, человека-легенды, одного из самых популярных певцов мира, которого называют «королем рок-н-ролла». Изучая английский, просто невозможно обойти вниманием эту выдающуюся личность. Творчество Пресли повлияло на очень многих музыкантов и певцов, в частности, группу Битлз. Элвис — это музыкальный идол своего поколения, без которого трудно себе представить 60-70-е годы. И сегодня он остается очень популярным, мы все слышали его завораживающий голос, даже если кто-то и не знает, что это Пресли. Певец также снимался в фильмах, песней из одного из них, «Голубые Гавайи», он заканчивал свои концерты. Этот ритуал соблюдался на протяжении многих лет и пользовался неизменным успехом.

Элвис Пресли «Can’t Help Falling in Love» (Песня из кинофильма «Голубые Гавайи»)

Wise men say only fools rush in
But I can’t help falling in love with you
Shall I stay
Would it be a sin

If I can’t help falling in love with you
Like a river flows surely to the sea
Darling, so it goes
Some things are meant to be.

Take my hand, take my whole life too
For I can’t help falling in love with you.
Like a river flows surely to the sea
Darling, so it goes

Some things are meant to be.
Take my hand, take my whole life too
For I can’t help falling in love with you
For I can’t help falling in love with you

Мудрые люди говорят, что спешат только глупцы,
Но я не могу не влюбиться в тебя.
Если я останусь
Будет ли это грехом

Если я не могу не влюбиться в тебя
Подобно реке, которая обязательно впадает в море
Любимая, выходит так, что
Есть вещи, которым суждено случиться

Возьми мою руку, возьми и всю мою жизнь
Потому что я не могу не влюбиться в тебя.
Подобно реке, которая обязательно впадает в море
Любимая, выходит так, что

Некоторым вещам суждено случиться
Возьми мою руку, возьми и всю мою жизнь
Потому что я не могу не влюбиться в тебя.
Потому что я не могу не влюбиться в тебя.

Categories Английские песни, стихи, пословицы и цитаты

СТИХИ НА АНГЛИЙСКОМ: РОБЕРТ БЕРНС

Здравствуйте, дорогие читатели моего блога!

Наконец-то мне удалось пробиться через множество разных забот и подготовить пост, который я уже хотела написать с начала весны. Дело в том, что изучению английского языка замечательно помогает  английская поэзия. Тем более, что сейчас весна — самое романтическое время года, располагающее к чтению стихов.  Итак, стихи на английском. Предлагаю начать знакомство с ними с легендарного Роберта Бернса, шотландца по рождению и духу, однако широко известного именно в качестве английского автора поэтических произведений.

Буквально несколько слов об этом выдающемся поэте.

Жил и творил он во второй половине 18 века. Умер молодым, прожив только 37 лет, но при этом написал больше 500 произведений разного плана. В основном, его творения написаны на шотландском наречии, но вполне понятны всем, кто знает английский язык, а популярны и любимы во всем мире. По меткому наблюдению А.Гениса Бернс заменяет «шотландцам не только Пушкина, но и Есенина с Высоцким.» На русский язык много переводов Бернса сделал Самуил Яковлевич Маршак, ему удалось передать характер стихов знаменитого британца, их дух и настроение — самое важное в поэзии.

Одно из самых популярных произведений Бернса — его стихотворение A Red, Red Rose, написанное в 1794 году, которое положили на музыку и очень часто исполняют на свадьбах, как символ верной любви.

A Red, Red Rose

O my Luve’s like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve’s like the melodie
That’s sweetly play’d in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.

Перед тем, как обратиться к переводу Маршака, попробуйте перевести сами. Вот вам в помощь небольшой словарик.

Luve = Love

newly — вновь, заново

sprung — распустившаяся

sweetly — мелодично, благозвучно

in tune — в гармонии

fair — чистый, честный, незапятнанный, порядочный

art — искусство, мастерство, хитрость

thou — ты (уст. поэт.)

bonnie — красивая

till – пока, до тех пор, пока

lass — девушка (поэт.)

thee — тебя, тебе (уст. поэт.)

gang dry — высыхать

melt — таять

fare — ехать, путешествовать

И, как во многих поэтических произведениях, здесь также встречаются сокращения:

wi’ = with;  a’= all; o’ = of;

А вот и перевод стихотворения, сделанный С.Я. Маршаком.

Любовь

Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя — как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит…

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!

Ну и, наконец, послушайте, как звучит это стихотворение, положенное на музыку. Надеюсь, вам понравится!

Кстати, могу вам порекомендовать несколько очень хороших и несложных способов запоминания английских слов и выражений. Вы их найдете в статье КАК ЗАПОМНИТЬ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА.

 

Categories Английские песни, стихи, пословицы и цитаты

СРАВНИМ РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ

Рада приветствовать всех читателей блога! Сегодня наша тема — английские пословицы. Как и пословицы других народов, они выражают сконцентрированную мудрость, наблюдения за жизнью, проверенные не одним поколением. В пословицах великолепно отражаются и душа народа, и его язык. Я вообще люблю читать пословицы разных народов. Где еще можно найти столько метких наблюдений и, при этом, в такой лаконичной, образной и доходчивой форме? По существу, вникнув хорошенько в содержание пословиц, можно и свою жизнь как-то разумнее устроить! Правда, таких людей я нигде не встречала, которые скрупулезно изучают пословицы и сверяют по ним курс своей жизни.

Кстати говоря, выстроить жизнь по ним и не получится по одной простой причине: в русских пословицах полно противоречий, когда одна пословица — абсолютная противоположность другой, например: “Работа — не волк, в лес не убежит.” и другая, не менее известная -“Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.”  Можно выбрать любую, какая удобнее в данный момент.

Если же сравнить английские и русские пословицы между собой, то сразу можно увидеть, что часть их практически дословно совпадает, например:

«The apple doesn’t fall far from the tree.»  — Яблоко не падает далеко от дерева (дословный перевод)
Русская пословица: “Яблоко от яблони недалеко падает.”

Что интересно, эти две пословицы имеют сокращенный вариант и в английском, и в русском языках: «Apple, tree.» — “Яблоко от яблони.”  И дальше уже продолжать не нужно, всем понятно, о чем идет речь.

Другая часть пословиц близка по смыслу, хотя использует другие образы:

«Every man is the architect of his own fortune.»  —  Каждый человек — архитектор своей собственной судьбы.
Русская пословица: “Каждый человек — кузнец собственного счастья.”      Там — архитектор, здесь — кузнец. Вполне наглядно, хотя не каждый из нас видел живого кузнеца хотя бы однажды.

Наконец, третья часть — те, которым мне эквивалента не удалось подобрать, например: «A good face is a letter of recommendation.»  —   “Приятное лицо — что рекомендательное письмо.”     Может быть, у вас найдется подходящий вариант?
И в заключение хочу дать вам русскую пословицу, но переведенную на английский и опубликованную в Словаре пословиц (Dictionary of proverbs, выпущенном в 2007 году издательством Facts on File):

«If you don’t have a hundred roubles, make sure you have a hundred friends.”

Думаю, что вам интересно будет ее перевести самим и увидеть, насколько смысл пословицы был изменен при переводе.

Приглашаю на занятия английским онлайн:
Легко, быстро, с удовольствием!