Блог
Главная     Блог    Английская грамматика     ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Всем привет!  Глядя на английскую грамматику «с высоты птичьего полёта» (‘a bird’s-eye view‘), нельзя не заметить разницу между русским и английским языками в количестве падежей у существительных: в русском — их шесть (и даже больше, по мнению некоторых специалистов), а в английском — всего два. Причём некоторые учёные даже на два падежа не соглашаются, считая падежную систему в английском языке полностью распавшейся. Но пока суть да дело, всё же будем говорить о двух падежах — именительном (nominative case) или общем (common case) падеже и притяжательном (possessive case), он же родительный (genitive case). Поскольку именительный (общий) падеж особых трудностей не вызывает, поговорим подробнее про притяжательный падеж в английском языке.

Основная идея притяжательного падежа, как ясно из его названия, выражает принадлежность к существительному кого-либо или чего-либо. Чаще всего притяжательный падеж употребляется в отношении людей и высокоорганизованных животных (например, кошек, собак), а также по отношению к группам людей (компаний, союзов, правительств и др.). Но есть и другие случаи использования, например, обозначение места проживания, места нахождения учреждений и зданий, а так же мест расположения бизнеса.

На письме притяжательный падеж существительного в единственном числе обозначается добавлением к этому существительному апострофа и “-s”:

my friend’s dog – собака моего друга

Если же существительное, к которому мы хотим применить притяжательный падеж стоит во множественном числе, то пишется только апостроф, а “s” не добавляется.

my friends’ dog – собака моих друзей.

Обе фразы будут звучать абсолютно одинаково, хотя в первом случае речь идет об одном друге, а во втором — о нескольких. Вы спросите, как понять из контекста, (если мы эти фразы слышим в разговоре, а не читаем в тексте) о каком количестве друзей все-таки идет речь? Здесь мы встречаемся со случаем, когда существующие грамматические правила порождают неопределенность. Кстати, подобная неопределенность характерна и для русского языка. Например: «Я встретил ее на лугу с цветами». Совершенно замечательная фраза, потому что всего пять слов создают сразу три неопределенности. У кого были цветы, решительно непонятно: то ли у меня, то ли у нее, то ли луг был весь в цветах.

Поэтому не следует пугаться неопределенности, и если что-то не вполне понятно из услышанного вами в английской речи, самое простое — это уточнить. Возвращаясь к нашему примеру с собакой, вполне уместен уточняющий вопрос: а сколько у вас друзей, у которых эта собака — один или несколько?

Теперь о существительных, у которых множественное число образуется не по правилу, например:

сhild — ребенок

children — дети.

У них во множественном числе  притяжательный падеж  образуется также, как и у существительных в единственном числе: с помощью апострофа и  “-s”:

child’s book – книга одного ребенка

children’s book – (общая) книга нескольких детей.

Для имён и фамилий, заканчивающихся на “-s” в единственном числе (кроме греческих) можно использовать два варианта: как апостроф +“-s”, так и только апостроф. Возьмём, например, фамилию “Burns”. В притяжательном падеже  это будет как Burns’s, так и Burns’.

Как видите из этих нескольких достаточно типичных примеров, на русский язык притяжательный падеж в английском языке очень часто переводится родительным падежом (недаром его второе название в английском the genitive — родительный падеж).

Хотя, если речь идет об английских фразеологических оборотах, не каждый из них следует переводить родительным падежом. В этих трех примерах, для двух первых — родительный падеж вполне уместен, а вот для третьего — лучше всего в переводе на русский язык использовать прилагательное:

sow the dragon’s teeth — посеять зубы дракона, что означает сеять раздоры, вызывать войну.

rub Aladdin’s lamp — потереть лампу Алладина, т.е. легко, как по-волшебству осуществить свои желания.

traveller’s tale — охотничьи рассказы, небылицы, байки.

Согласитесь, что перевод фразы «охотничьи рассказы» — передает ее точный смысл, когда речь идет именно о байках или небылицах, в то время, как «рассказы охотника» — это уже несколько иное. Здесь вспоминается аналогичная ситуация, которая касается перевода с русского на английский, когда русское выражение «кузькина мать» англоязычный переводчик перевел на английский, как «мать Кузьмы», потеряв при этом весь смысл фразы.

Да, чуть не забыла. Несмотря на несложные в целом правила образования притяжательного падежа в английском языке, стоит помнить, что не всегда существительное с апострофом и “-s” на конце имеет отношение к придаточному падежу. Например:

Laura’s arranging a surprise party for his birthday — Лора устраивает вечеринку-сюрприз на его День рождения.

(Laura’s – это не притяжательный падеж, а сокращённый вариант Laura is)