Английские фразы и слова

КАК БУДЕТ «новичок» НА АНГЛИЙСКОМ?

Привет всем моим читателям! Написать это пост меня побудил вопрос одного из моих слушателей: Как перевести слово «новичок» на английский? Вроде бы совсем простой вопрос, но, отвечая на него, придётся сначала кое в чём разобраться. А именно, сначала придётся определиться, в какой ситуации применяется это слово: официальной, бытовой или профессиональной. В случае, если речь идёт о какой-либо профессии, то нужно знать, какой именно. После этого можно уже подбирать конкретное слово на английском. Для облегчения этой задачи я подобрала целых 33 (да, представьте себе!) вариантов перевода, и это, можно быть уверенным, далеко не исчерпывает всех возможностей английского языка. Итак, приступим:

Нейтрально-официальные ситуации:
1. beginner [bɪˈɡɪnə] — начинающий
2. novice [ˈnɒvɪs] – некто, кто только начал заниматься чем-то и и (почти) не имеет опыта
3. inexperienced [ˌɪnɪkˈspɪərɪənst] — человек без опыта занятий в определённой сфере
4. untrained [ʌnˈtreɪnd]— человек без профессиональной подготовки
5. newcomer [ˈnjuːkʌmə] — только что пришедший
6. dilettante [ˌdɪlɪˈtanteɪ] – дилетант
7. the uninitiated [ʌnɪˈnɪʃɪeɪtɪd] – формально или юмористически. Человек без опыта или знаний в каком-либо трудном предмете или деле.
8. catechumen [ˌkatɪˈkjuːmɛn] — новичок, начинающий

Бытовые ситуации:
9. sucking [ˈsʌkɪŋ] – неопытный, грудной
10. babe [beɪb] – новичок, дитя
11. fledgling [ˈflɛdʒlɪŋ] — птенец, ребёнок, неопытный юнец
12. cub [kʌb] — новичок, молокосос, щенок, юнец
13. colt [kəʊlt] – жеребёнок, верблюжонок, новичок

Ситуации, в которых уместен слэнг:
14. greenhorn [ˈɡriːnhɔːn] – новичок, молокосос, неопытный человек (сленг)
15. greener [ˈɡriːnə] — новичок, простак (амер.)
16. muggle [mʌɡl] – человек, не располагающий особенным опытом или знаниями, чайник, лох
17. starter [ˈstɑːtə] — начинающий, используется в неофициальном стиле
18. burden [ˈbəːd(ə)n] – новичок
19. noob [nuːb] — новичок, салага (сленг)
20. tyro [ˈtaɪərəʊ] – новичок в каком-то деле, начинающий (амер.)
21. tiro [ˈtaɪərəʊ] — новичок (амер.)
22. tenderfoot [ˈtɛndəfʊt] — новоприбывший, не освоившийся с новой обстановкой, новичок, «зелёный»
23. newbie [ˈnjuːbɪ] — новичок, новый пользователь сети, чайник (сленг)

В образовательной среде:
24. apprentice [əˈprɛntɪs] — новичок, ученик-подмастерье, начинающий
25. entrant [ˈɛntr(ə)nt] – новичок, абитуриент
26. fresher [ˈfrɛʃə] — новичок, первокурсник (амер. жаргон)
27. freshman [ˈfrɛʃmən] — студент-первогодок в колледже или университете, человек, находящийся на посту первый год

Для профессиональной сферы:
28. probie [ˈprɒbɪ]— новичок, стажёр
29. probationer [prəˈbeɪʃ(ə)nə] – человек, недавно получивший квалификацию и работающий первый год (полицейский, учитель и т.д.)
30. rookie [ˈrʊki] — новичок, неопытный работник, некто, кто только начал заниматься чем-то и и (почти) не имеет опыта, особенно в спорте, армии или полиции
31. recruit [rɪˈkruːt] — новичок, новобранец, призывник
32. neophyte [ˈniːə(ʊ)fʌɪt] — новичок, неофит, новообращённый
33. jaboney [dʒɪ ˈbəʊnɪ] — новичок, недавний иммигрант (амер. сленг)

УДАРЕНИЕ В АНГЛИЙСКИХ СЛОВАХ

Всем привет!

Давно не писала, увлеклась преподаванием, но исправляюсь. Перехожу сразу к делу: давайте поговорим об ударении в английских словах.

Ударение в английском языке — это такая вещь в себе, точно также как и в русском. Никто не скажет, почему ударение в том или ином слове падает именно на первый слог, или на второй или на последний. Спросите у любого носителя языка, почему слово произносится именно так, а не иначе. Он просто пожмет плечами и скажет: «Мы так говорим». Казалось бы, что за важность, правильно поставлено ударение или нет. В крайнем случае, вас поправят.

Однако надо помнить, что в английском языке для некоторых слов и в ударениях таятся небольшие ловушки. Есть слова, когда при смене ударения с одного слога на другой вы получите другую часть речи! А иногда и другой смысл слова! И здесь уже вряд ли вас поправят, потому что откуда знать какую часть речи вы задумали использовать в предложении — может существительное, а может глагол? Может с частями речи у вас все в порядке, но вы напутали с порядком слов в предложении? Видите, как много вопросов может родиться у вашего собеседника, если неправильно поставить ударение в слове.

А теперь давайте познакомимся с ударениями в некоторых распространенных словах, и их превращениями из одной части речи в другую.

Ударение на первый слог

(существительное)

Ударение на второй слог

(глагол)

accent – акцент, ударение, главная черта

accent — подчёркивать, ставить ударение

conflict – конфликт, противоречие

conflict — противоречить

contest – спор, соревнование, конкурс

contest — спорить, бороться, отстаивать

contract – контракт, договор, соглашение

contract — сжиматься, заключать договор

decrease – уменьшение, понижение

increase – возрастание, рост, прибавка

decrease — уменьшаться, убывать

increase — возрастать, увеличиваться

desert — пустыня

desert — покидать, оставлять, дезертировать

discount – скидка

discount — уменьшать, делать скидку

export – экспорт, вывоз

import – импорт, ввоз

export — экспортировать, вывозить

import — импортировать, ввозить

impact – удар, импульс, влияние

impact — ударяться, сталкиваться

object – предмет, вещь, объект, цель

subject – тема, предмет, подлежащее

object — возражать, не любить

subject — подвергать, подчинять, представлять

present — подарок

present — дарить, представлять

progress – прогресс, достижения, развитие

progress — прогрессировать, делать успехи

project – проект, план, строительство

project — проектировать, составлять план

protest – протест

protest — протестовать, возражать

record – запись, отчёт, факты, рекорд

record — записывать, увековечивать

transport – транспорт, средство сообщения

transport — перевозить, перемещать

Другие посты на эту тему:

УЧИМ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА
КАК ВЫУЧИТЬ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА
КАК ПРАВИЛЬНО УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ
МЕТОДЫ ЗАПОМИНАНИЯ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ

FEEL BAD ИЛИ FEEL BADLY?

Привет всем в Новом году!

Глагол feel (чувствовать) используется довольно часто в английской речи, когда требуется выразить эмоции, чувства, ощущения. Ну, а самые распространенные из них — это когда чувствуешь себя хорошо или плохо. Посмотрим для начала как по-английски будет правильным сказать «чувствую себя плохо». По идее, раз badly (плохо) – это наречие, то сказав feel badly, ошибку вроде бы не сделаешь. Но так ли это? Так, да не так.

Конечно, сказать feel badly вы можете, и вас поймут. Но все же это будет не вполне грамотный английский. Если вы хотите говорить на правильном английском — используйте выражение feel bad — чувствовать себя плохо.

Конечно, у лингвистов есть объяснение, почему первый вариант не совсем правильный, а второй намного лучше. Дело в том, что в этой фразе глагол feel выполняет роль глагола-связки, а после глаголов-связок, как известно, используются либо прилагательные, либо существительные. Поэтому правильным будет именно feel bad. И если в реальной жизни люди употребляют выражение feel badly, то лингвисты тут же посчитают слово badly прилагательным! Ну и в завершении уточню, что выражение feel bad — означает и эмоциональное состояние, и физическое: ведь чувствовать себя плохо можно и душой, и телом.

Теперь, возможно, вам будет интересно, каким будет противоположное выражение для feel bad? По-русски это «чувствовать себя хорошо», а по-английски, как будет правильно — feel well  или feel good? А вот здесь оба варианта являются правильными! Причем в этих выражениях и well, и good являются прилагательными.

Во всех этих примерах глагол feel выступал в роли глагола-связки. Это, однако, не значит, что он не может быть и самостоятельным глаголом. Часто встречаются такие словосочетания feel deeply (глубоко сожалеть, глубоко проникнуться) и feel strongly (твёрдо считать, быть твёрдо убеждённым), где слова deeply и strongly являются наречиями.

Другие посты на эту тему:
«ХОРОШИЙ» И «ХОРОШО» НА АНГЛИЙСКОМ
«ПОЖАЛУЙСТА» ПО-АНГЛИЙСКИ В ОТВЕТ НА БЛАГОДАРНОСТЬ
«УДИВЛЕНИЕ» ПО-АНГЛИЙСКИ
ОТВЕЧАЕМ: «ВСЕ В ПОРЯДКЕ» НА АНГЛИЙСКОМ

ПРИЗНАНИЕ НА АНГЛИЙСКОМ

Приветствую всех моих читателей!

На днях мне пришлось объяснять своим слушателям, как переводить слово «признание» на английский, причем с учетом нескольких смыслов, которые несет это слово. Ведь, говоря о признании, можно иметь в виду совершенно разные ситуации — признать чьи-либо заслуги, признаться в любви, признать ответственность, признать ошибки, вину и пр. И, как это часто бывает в английском языке, для каждого смысла чаще всего существует целый набор синонимов, и для конкретной ситуации следует выбрать наиболее подходящее слово. Давайте посмотрим, что это за слова:

значения, близкие к «Признанию заслуг»:
acceptance – признание, одобрение, принятие/приём.
acknowledgement — признание, подтверждение, благодарность/ признательность, официальное заявление, подтверждение.
recognition — признание, одобрение, официальное признание
respect — признание, уважение, почтение

«Признание в любви»:
declaration — признание в чувствах, заявление, демонстрация, объявление

«Признание ответственности»:
recognizance — признание, обязательство, залог
assumption – признание, принятие на себя ответственности, допущение
avowal — открытое признание перед публикой
avouchment — признание, заявление, гарантия
admission — признание, доступ, принятие, допущение

«Признание ошибки, вины, и т.п».:
confession — признание (вины, ошибки), исповедь
recognition – признание (вины)

Другие посты на эту тему:

«ИНТЕРЕСНО» НА АНГЛИЙСКОМ

«ХОРОШИЙ» И «ХОРОШО» НА АНГЛИЙСКОМ

«СУТЬ» НА АНГЛИЙСКОМ

«УДИВЛЕНИЕ» ПО-АНГЛИЙСКИ

АНГЛИЙСКИЕ СИНОНИМЫ

Привет всем!

Что такое английские синонимы и зачем нужно их знать? Стоит ли вообще тратить время на запоминание разных вариантов одного и того же понятия или можно обойтись скромным минимумом своего словарного запаса?

Эти вопросы я регулярно получаю от своих слушателей. И вот, кратко, что я отвечаю. Синонимами, как вы помните, называются слова, имеющие близкое или сходное значение, но отличающиеся смысловыми оттенками. Чем реже используется само слово, тем меньше его синонимов вам потребуется. И наоборот, если слово используется вами часто, то весьма желательно иметь в запасе побольше синонимов, чтобы ваша речь не воспринималась скудной и невыразительной. К тому же, скудный словарный запас выдаёт общий низкий уровень владения языком, поэтому стоит постараться расширить свой синонимический ряд хотя бы в отношении самых употребимых слов.

Для начала я бы посоветовала «разжиться» словами-синонимами одного из самых популярных прилагательных — хороший (good). Скажу сразу, в словарях даётся не меньше сотни самых разнообразных его синонимов применительно к разным объектам и ситуациям. Однако, сейчас столько вариантов мы рассматривать не будем, возьмем лишь небольшое их количество, включающее самые распространённые синонимы.

Например, применительно к слову «хороший», говоря о каком-то событии, мероприятии, опыте, отпуске, книге, помимо стандарно-нейтрального good, можно использовать много других прилагательных:

— прекрасный, замечательный (неформальный вариант)
— отличный, превосходный
— идеальный, совершенный (нельзя представить что-либо лучше)
— великолепный, роскошный
— изумительный, поразительный
— невероятный, неслыханный (если нечто действительно удивило вас)
— фантастический, превосходный
— удивительный, замечательный
— чудесный, непостижимый, необычайный
— необыкновенный, потрясающий (если нечто действительно удивило вас)

Между прочим, заметьте, что при переводе всех представленных синонимов я ни разу не повторилась. Значит, в русском языке синонимический ряд тоже очень широк и может передать даже тончайшие оттенки значений.

И совет напоследок. Понаблюдайте за своей английской речью и отметьте для начала хотя бы штук 20 слов, которые вы употребляете чаще всего. Найдите в словаре  пять-десять синонимов для каждого слова и заучите их. В вашем активе появится больше сотни новых слов, которые легко уложатся у вас в памяти именно потому, что использовать вы их будете часто.

Другие посты на эту тему:

«ХОРОШИЙ» И «ХОРОШО» НА АНГЛИЙСКОМ

АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА В СХЕМАХ

ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ

СЕМЬ СОВЕТОВ, КАК ВЫУЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ ПРОЩЕ

 

КАК ПЕРЕВОДИТЬ РУССКИЕ ИДИОМЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Раньше я уже писала про такое интересное языковое явление как  английские идиомы. Это фразы как бы с «двойным дном», с хитрецой — под внешним буквальным смыслом прячется смысл иносказательный, но хорошо понятный. Идиомы украшают речь, добавляют образности, юмора и помогают донести мысль кратко, емко и со вкусом. Все мы, в той или иной мере, пользуемся идиомами: «сесть в калошу», «после дождичка в четверг», «камень за пазухой» — их огромное количество в русском языке. А как они будут звучать на-английском?

Самостоятельно переводить фразеологизмы с русского языка на английский нет необходимости, потому что, во-первых, далеко не всегда русские и английские идиомы совпадают дословно, и здесь действительно можно сесть в калошу, взявшись за самостоятельный перевод и, во-вторых, соответствия между русскими и английскими идиомами уже давно найдены специалистами-филологами. Этой теме посвящены специальные фразеологические словари, где можно найти идиомы на любой вкус и по любому поводу. Их там действительно настолько много, что то количество, которое мы употребляем более-менее регулярно является лишь небольшой толикой от их реального числа.

В таком словаре вы найдёте несколько вариантов перевода идиом с русского на английский, начиная с буквального и заканчивая близкими по смыслу английскими фразеологическими оборотами. Давайте посмотрим, как это выглядит на примерах:

После дождичка в четверг.
One fine day when it is raining (В один прекрасный день, когда пойдет дождь).
On the second Sunday/Monday/Tuesday… of next week. (Во второе воскресенье/понедельник/вторник …на следующей неделе.)
When two (three) Sundays come together. (Когда два(три) воскресенья сойдутся вместе.)
On tomorrow come never. (Завтра, которое никогда не наступит.)
When pigs fly. (Когда свиньи полетят.)
Until the cows come home. (Когда коровы придут домой (сами).)
When the devil is blind. (Когда дьявол ослепнет.)
When the moon turns green cheese. (Когда луна превратится в молодой (зелёный) сыр.)
When the hell freezes over. (Когда ад замёрзнет.)

Cесть в лужу. (ироничное выражение)
Sit down in a puddle. (Сесть в лужу)
Make a fool of oneself. (Оказаться в дураках.)
Make oneself look silly. (Выглядеть дураком.)
Come a cropper /a mucker. (Упасть с лошади вниз головой. Потерпеть крах./Тяжело упасть. Попасть в беду.)
Get into a mess. (Попасть в беду.)
Pull a boner. (Совершить ошибку.)
Put one’s foot in it. (Дать маху, попасть впросак).

Пудрить мозги. (просторечное выражение).
Powder smb.’s brains. (Пудрить мозги (кому-то))
Pull the wool over smb.’s eyes. (Намотать шерсть на глаза.)
Try to sell a gold brick to smb. (Пытаться продать золотой кирпич кому-л.)

Между молотом и наковальней.
Between hammer and anvil. (Между молотом и наковальней)
Between a rock and a hard spot. (Между скалой и твёрдым местом.)
Between the upper and nether millestones. (Между верхним и нижним жерновами.)
Between the devil and the blue (the deep) sea. (Между дьяволом и голубым (и глубоким) морем.)

Мизинца не стоить./В подмётки не годиться.
Be not worth smb.’s little finger. / Not be a patch on smb. (Не стоить мизинца/ Не быть заплаткой на ком-либо)
Not fit to hold a candle to smb. (Не годиться даже держать свечу кому-либо.)

Ждать у моря погоды.
Sit by the sea and wait for fair weather. (Сидеть у моря и ждать хорошей погоды)
Let the grass grow under one’s feet. (Позволить траве расти под ногами.)

Cидеть / оказаться на мели.
Be in low water (waters). (Быть в мелких водах)
Be (right) on one’s bones. (Быть на своих костях.)
Be behind a cloud. (Быть за облаком.)
Be in a jam. (Быть в затруднительном положении.)
Be badly off. (Очень нуждаться.)

Не лыком шит.
No fool. (Не дурак)
He knows his onions. (Он знает свои луковицы.)
He has cut his wisdom tooth. (У него прорезался зуб мудрости.)
He knows what’s what. (Он знает, что есть что.)

Кровь из носу.
By all means. (Всеми возможными способами).
But me no buts. (Никаких «но».)

Держать камень за пазухой.
Hold a stone inside one’s shirt. (Держать камень под рубашкой)
Bear a grudge against smb. (Иметь недоброжелательство по отношению к кому-л.)
Have evil intentions. (Иметь дурные намерения.)

Последняя капля.
The last drop (Последняя капля).
The last straw. (Последняя соломинка.)

Все выражения взяты из Квеселевича Д.И. «Русско-английский фразеологический словарь», 1998г.

Другие посты на эту тему:

СРАВНИМ РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ

АНГЛИЙСКИЕ МЕТАФОРЫ

 

 

 

БИЗНЕС НА АНГЛИЙСКОМ

Привет всем!

Лето пока не наступило, отпуск еще впереди и, пока мы все заняты делами, вполне резонно поговорить об английском слове business. Слово это давно и прочно вошло в русский язык, однако в довольно суженном значении — business, как бизнес.

Изначально это слово произошло от слова busy (занятой, загруженный), есть также слово busyness, которое означает «занятость, деловитость».

Но на самом деле business не всегда означает бизнес. У слова business в английском  есть еще несколько значений, которые для могут быть непривычными для изучающих язык.

Я подобрала несколько примеров из английского грамматического справочника «Longman Language Activator», которые раскрывают смысл этого слова достаточно полно:

1. В традиционном значении «бизнес»
European business now makes up 40% of our total turnover.
>Бизнес в Европе сейчас составляет 40% нашего общего оборота.

2. В значении «компания, предприятие»
My husband runs the business when I’m away.
Мой муж управляет компанией когда я в отъезде.

3. В значении «профессия»
‘What business are you in?’ ‘ Antiques, mostly.’
«Чем вы занимаетесь (какая у вас профессия)?» «В основном антиквариат.»

4. В значении «дело, работа»
This is a business trip and you know I don’t like to mix business with pleasure.
Это деловая поездка и, знаете ли, мне не нравится смешивать работу и развлечение.

5. В значении «ситуация»
This argument has gone on too long – I’m sick of the whole business.
Этот спор затянулся — меня тошнит от этой ситуации.

6. В значении «дело, история»
That was a nasty business, those murders. Did you see it in the papers?
Это была жуткая история, с этими убийствами. Ты видел её в газетах?

7. В значении «вопрос»
Is there any other business before we close the meeting?
Есть ли ещё какой-то вопрос перед тем как мы закроем собрание?

8. В значении «обязанность»
It’s my business to make sure no one makes any serious mistakes when they are drawing up contracts.
Это мои обязанности — убедиться, что никто не делает никаких серьёзных ошибок в процессе подготовки контрактов.

9. В значении «дело, сфера интересов»
It’s none of your business!
Это совершенно не твоё дело!

Другие посты на эту тему:

КАК БУДЕТ «Сколько стоит» НА АНГЛИЙСКОМ

СПРАШИВАЕМ: “КАК ДЕЛА?” НА АНГЛИЙСКОМ

«УДИВЛЕНИЕ» ПО-АНГЛИЙСКИ

КАК БУДЕТ «Путешествие» НА АНГЛИЙСКОМ

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА

Доброго времени суток, мои дорогие читатели!

В поисках самого простого пути освоения английского языка не забудьте про интернациональные слова. Что это такое? Это слова, изначально принадлежавшие одному из языков мира, но ставшие всеобщим достоянием и понятные во всём мире или значительной его части. В русском языке таких интернациональных слов множество: наш великий язык в состоянии вбирать и осваивать огромные массы новых слов. Сейчас большинство иностранных слов, попадает к нам из английского языка. Поэтому было бы глупо не воспользоваться этим и не пополнить свой словарный запас в английском максимально легко и быстро.

Предлагаю вашему вниманию 50 самых популярных в английском языке прилагательных, которые одновременно являются международными словами, перешедшими в русский язык. Чтобы выучить их, не потребуется много усилий, поскольку они изначально понятны, но будьте аккуратны с произношением!

Вот эти слова:

1. political — политический, государственный
2. real — настоящий, реальный
3. social — общественный, социальный
4. public – общественный, общедоступный
5. local – местный, локальный
6. economic – экономический, хозяйственный
7. military – военный, воинский
8. federal – федеральный, союзный
9. international – международный, интернациональный
10. special – специальный, особенный
11. personal – личный, персональный
12. medical – врачебный, медицинский
13. private – частный, личный, приватный
14. natural – естественный, природный, натуральный
15. central – центральный, главный
16. serious – серьёзный, важный
17. physical – физический, материальный
18. financial — финансовый
19. democratic – демократический, демократичный
20. legal — законный, юридический, легальный
21. religious – религиозный, верующий
22. final – заключительный, финальный
23. popular – народный, популярный
24. traditional — традиционный
25. cultural — культурный
26. top – верхний, наивысший
27. individual – отдельный, характерный, индивидуальный
28. specific – конкретный, особенный
29. sexual – половой, сексуальный
30. commercial – торговый, коммерческий
31. total – целый, полный, тотальный
32. modern – современный, новый
33. positive – определённый, уверенный, позитивный
34. interesting — интересный
35. professional – имеющий профессию, профессиональный
36. global – всемирный, глобальный
37. critical – критический, решающий, рискованный
38. effective – эффективный, эффектный
39. original – оригинальный, подлинный, свежий
40. basic – основной, базовый
41. normal – нормальный, обычный
42. potential – потенциальный, возможный
43. regular – нормальный, регулярный
44. active – активный, энергичный, действующий
45. moral – моральный, духовный, нравственный
46. academic – академический, учебный, теоретический
47. negative – отрицательный, негативный, безрезультатный
48. historical – исторический, связанный с историей
49. corporate – корпоративный, общий
50. emotional – эмоциональный, взволнованный, вызывающий эмоции

 

Приглашаю на занятия английским онлайн:
Легко, быстро, с удовольствием!
 


 

Другие посты на эту тему:

ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ

УЧИМ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА

ЗАПОМИНАЕМ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА

КАК УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ ВЕСЕЛО

НАЧИНАЮЩИМ ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО

АНГЛИЙСКИЕ МЕТАФОРЫ

Привет всем! Сегодня поговорим об английских метафорах. Просматривая фильмы и сериалы, посещая лекции ведущих специалистов, слушая признанных специалистов в разных областях и читая журналы, я заметила, насколько часто носители английского языка используют метафоры, то есть слова или выражения, которые употребляются в переносном значении, и в их основе лежит неназванное сравнение с каким-либо другим предметом на основании их общего признака.

Метафоры позволяют избежать плоского, буквального изображения действительности, подхода «в лоб» и перейти к игре смыслов. В нашем родном языке мы тоже часто используем метафоры. Использование метафор как бы предполагает в собеседнике способность понять нечто большее, чем сказано буквально, увидеть «второе дно», делает собеседника в большей степени единомышленником, поэтому иносказательный язык так приветствуется и ценится в английской речи.

В ходе обучения мои подопечные как правило составляют свою личную коллекцию из понравившихся фраз- английских метафор, фраз-аналогий, которые очень оживляют язык и вызывают уважение, и даже восхищение собеседников. Вы, мои читатели, тоже можете начать подбирать такую коллекцию.

Вот вам первые 13 выражений для начала:

The worry plate is never empty. — Без проблем не живёшь.

She is back on the market again. — Она снова свободна, снова в поиске.

I’ll land on my feet. — Со мной будет всё в порядке, за меня не беспокойтесь.

We are on the same page. — Мы понимаем друг друга.

How the tables have turned! — Вот как дело обернулось!

You are the only bar in town. — Вы можете рассчитывать только на себя.

The packings are slim. — Выбор невелик.

Сlimb down from / get off that high horse! — Понизьте требования!

You don’t let the grass grow. — Вы слишком нетерпеливы.

Maybe I could get the ball rolling? — Может быть, я могу начать?

We have higher mountains to climb. — У нас всё впереди.

I wouldn’t put money on it. — Я бы за это не поручился.

High road all the way! — Будьте выше этого!

Это всего лишь небольшой набор английских метафор, которые вы можете использовать в своей речи. Надеюсь, что этот материал вам понравился и вызвал желание найти и выучить еще с десяток-другой этих очень полезных и интересных фраз.

ДРУГИЕ ПОСТЫ НА ЭТУ ТЕМУ:

ТРУДНОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

КАК ПЕРЕВОДИТЬ РУССКИЕ ИДИОМЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ

АРИСТОКРАТИЧЕСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ


Здравствуйте, дорогие читатели моего блога!

Недавно закончила смотреть в оригинале всемирно известный сериал «Downton Abbey». Если кто не в курсе, то это сериал о событиях начала 20-го века, где в центре повествования — жизнь аристократической семьи Кроули, их близких, друзей и прислуги замка. Сюжет полон драматических событий, а фильм очень красочный: красивые костюмы, обстановка и характерные сцены из жизни британской аристократии: приём важных гостей, званые обеды, охоты, венчания, ярмарки и многие другие знаковые события, которыми была полна людей того круга.

Но больше всего меня заинтересовали даже не эти сцены или повороты сюжета, а заметные различия в языке — язык аристократов, на котором говорит семейство Кроули заметно отличается от языка простых людей — прислуги, местных фермеров и других жителей деревни. Вот типичные примеры высказываний высокородных персонажей:

При встрече гостей:

— We’re delighted you could spare the time. — Мы рады, что вы смогли уделить время.

При прощании:

— You’ll make my farewells to your delightful daughters? — Вы попрощаетесь за меня с вашими очаровательными дочерьми?

Спрашивают, как провели время:

I hope the day is living up to your expectations. — Я надеюсь, что день соответствует вашим ожиданиям?

Ответ:

It’s exceeding them in every way. — Он превосходит их во всех отношениях.
Или:
— And what about you, Mr. Pamuk? Was your day successful? — А что насчёт вас, мистер Памук? Был ли ваш день успешным?
— Oh, yes, Lady Grantham. I can hardly remember a better one. — О да, леди Грэнтэм. Я едва ли могу вспомнить день лучше этого.

Вежливый отказ:

— Nothing would give me more pleasure, but I’m a little busy at the moment. — Ничто другое не доставило бы мне большего удовольствия, но в данный момент я немного занят.

Прощение:

— We all have chapters we would rather keep unpublished. — У всех нас есть главы, которые мы предпочли бы оставить неопубликованными.

Приглашение к разговору:

— I’m glad of this chance for a little talk. — Я рада этой возможности немного поговорить.

Или уклонение от него:

— We’ll discuss this later. We mustn’t bore the ladies. — Мы обсудим это позднее. Мы не должны докучать дамам.

Восхищение:

— How splendid! — Как великолепно/ роскошно!

Интересно, что аристократический стиль используется не только самими представителями знати, но и дворецким и экономкой, представляющими их интересы среди прислуги. И у дворецкого этот стиль речи даже более пафосный:

Is there some crisis, of which I am unaware? I cannot think of another reason why you should congregate here. — Есть какой-то кризис, о котором я не знаю? Я не могу представить никакой другой причины, по которой вы должны скапливаться здесь.

С другой стороны, речь простых жителей и прислуги не так вежлива и совсем не пафосна. И часто имеет акцент, они произносят часть слов вопреки установленным правилам:

nothing ( через «О»)
button (через «У»)
butler (через «У»)
pub ( через «О»)
funny (через «У»)

Конечно, в пределах этого короткого поста невозможно перечислить, а тем более подробно разобрать всё разнообразие и красоту аристократического английского. Но! Желающим познакомиться с ним поближе я предлагаю записаться на курс «Аристократический английский».

Для ознакомления с условиями записи на курс «Аристократический Английский«, отправьте письмо на мой почтовый ящик englishready1@gmail.com