Блог

КАК БУДЕТ «новичок» НА АНГЛИЙСКОМ?

Привет всем моим читателям! Написать это пост меня побудил вопрос одного из моих слушателей: Как перевести слово «новичок» на английский? Вроде бы совсем простой вопрос, но, отвечая на него, придётся сначала кое в чём разобраться. А именно, сначала придётся определиться, в какой ситуации применяется это слово: официальной, бытовой или профессиональной. В случае, если речь идёт о какой-либо профессии, то нужно знать, какой именно. После этого можно уже подбирать конкретное слово на английском. Для облегчения этой задачи я подобрала целых 33 (да, представьте себе!) вариантов перевода, и это, можно быть уверенным, далеко не исчерпывает всех возможностей английского языка. Итак, приступим:

Нейтрально-официальные ситуации:
1. beginner [bɪˈɡɪnə] — начинающий
2. novice [ˈnɒvɪs] – некто, кто только начал заниматься чем-то и и (почти) не имеет опыта
3. inexperienced [ˌɪnɪkˈspɪərɪənst] — человек без опыта занятий в определённой сфере
4. untrained [ʌnˈtreɪnd]— человек без профессиональной подготовки
5. newcomer [ˈnjuːkʌmə] — только что пришедший
6. dilettante [ˌdɪlɪˈtanteɪ] – дилетант
7. the uninitiated [ʌnɪˈnɪʃɪeɪtɪd] – формально или юмористически. Человек без опыта или знаний в каком-либо трудном предмете или деле.
8. catechumen [ˌkatɪˈkjuːmɛn] — новичок, начинающий

Бытовые ситуации:
9. sucking [ˈsʌkɪŋ] – неопытный, грудной
10. babe [beɪb] – новичок, дитя
11. fledgling [ˈflɛdʒlɪŋ] — птенец, ребёнок, неопытный юнец
12. cub [kʌb] — новичок, молокосос, щенок, юнец
13. colt [kəʊlt] – жеребёнок, верблюжонок, новичок

Ситуации, в которых уместен слэнг:
14. greenhorn [ˈɡriːnhɔːn] – новичок, молокосос, неопытный человек (сленг)
15. greener [ˈɡriːnə] — новичок, простак (амер.)
16. muggle [mʌɡl] – человек, не располагающий особенным опытом или знаниями, чайник, лох
17. starter [ˈstɑːtə] — начинающий, используется в неофициальном стиле
18. burden [ˈbəːd(ə)n] – новичок
19. noob [nuːb] — новичок, салага (сленг)
20. tyro [ˈtaɪərəʊ] – новичок в каком-то деле, начинающий (амер.)
21. tiro [ˈtaɪərəʊ] — новичок (амер.)
22. tenderfoot [ˈtɛndəfʊt] — новоприбывший, не освоившийся с новой обстановкой, новичок, «зелёный»
23. newbie [ˈnjuːbɪ] — новичок, новый пользователь сети, чайник (сленг)

В образовательной среде:
24. apprentice [əˈprɛntɪs] — новичок, ученик-подмастерье, начинающий
25. entrant [ˈɛntr(ə)nt] – новичок, абитуриент
26. fresher [ˈfrɛʃə] — новичок, первокурсник (амер. жаргон)
27. freshman [ˈfrɛʃmən] — студент-первогодок в колледже или университете, человек, находящийся на посту первый год

Для профессиональной сферы:
28. probie [ˈprɒbɪ]— новичок, стажёр
29. probationer [prəˈbeɪʃ(ə)nə] – человек, недавно получивший квалификацию и работающий первый год (полицейский, учитель и т.д.)
30. rookie [ˈrʊki] — новичок, неопытный работник, некто, кто только начал заниматься чем-то и и (почти) не имеет опыта, особенно в спорте, армии или полиции
31. recruit [rɪˈkruːt] — новичок, новобранец, призывник
32. neophyte [ˈniːə(ʊ)fʌɪt] — новичок, неофит, новообращённый
33. jaboney [dʒɪ ˈbəʊnɪ] — новичок, недавний иммигрант (амер. сленг)

РОБЕРТ ФРОСТ The Road Not Taken

Приветствую всех! Вы любите поэзию? Конечно, понимать стихи на английском не так-то просто. Мало того, что часть слов незнакома, так ещё и строение фразы бывает необычным. Поэтому перевод стихотворений требует особых усилий по расшифровке замысла автора и не каждый отважится заняться этим непростым делом. Но поскольку вы хотите знать английский лучше, то советую для этой цели воспользоваться английской поэзией. Лучше всего начать с одного из популярнейших стихотворений, написанного Робертом Фростом «The Road Not Taken» («Неизбранная дорога»). Оно настолько значимо для англоговорящих стран, что его даже изучают в американских школах.

В этих нескольких четверостишиях заложены глубокие размышления о судьбе, выборе жизненного пути и ответственности человека. Автору удалось совместить лаконичность формы и простоту языка с глубоким осознанием и выражением вечных вопросов, заставляющих читателя задуматься.

Чтобы знакомство с этим стихотворением доставило вам больше удовольствия и пользы, сперва предлагаю посмотреть видео с осенними пейзажами и насладиться стихами.

Затем прочтите и попытайтесь перевести стихотворение самостоятельно.

И, наконец, сравните свой перевод с поэтическими вариантами. Я разместила здесь два варианта перевода — у каждого переводчика свое видение замысла автора. А у вас будет возможность сравнить их между собой, своим вариантом и первоначальным текстом. Это упражнение очень полезно для понимания некоторых аспектов английской грамматики и весьма успешно используется в изучении английского языка.

И если у вас возникло желание выучить это стихотворение наизусть, не препятствуйте ему — стихотворение того стоит!

The Road Not Taken
ROBERT FROST

 
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
 

НЕИЗБРАННАЯ ДОРОГА
Роберт Фрост
(Перевод В. Топорова)

 
Опушка — и развилка двух дорог.
Я выбирал с великой неохотой,
Но выбрать сразу две никак не мог
И просеку, которой пренебрег,
Глазами пробежал до поворота.

Вторая — та, которую избрал, —
Нетоптаной травою привлекала:
Примять ее — цель выше всех похвал,
Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,
Она сама изрядно потоптала.

И обе выстилали шаг листвой —
И выбор, всю печаль его, смягчали.
Неизбранная, час пробьет и твой!
Но, помня, как извилист путь любой,
Я на развилку, знал, вернусь едва ли.

И если станет жить невмоготу,
Я вспомню давний выбор поневоле:
Развилка двух дорог — я выбрал ту,
Где путников обходишь за версту.
Все остальное не играет роли.
 

ДРУГАЯ ДОРОГА
Роберт Фрост
(Перевод Г. Кружкова)

 
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть —
И это решило все остальное.

Если у вас есть интерес узнать больше о Роберте Фросте и его шедеврах, то можете почитать у меня на блоге пост «Стихи Роберта Фроста»

ТРУДНОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Привет всем! Глубокая осень наводит на мысли не только о бренности бытия, но и его трудностях. А ведь трудности подстерегают нас и при изучении английского языка. С ними регулярно встречаются не только новички, но и все, кто изучают язык более-менее основательно.

Самая, пожалуй, досаждающая трудность состоит в произношении слов, которые в английском читаются часто совсем не так, как пишутся. Известна шутка о том, что хотя по-английски и написано Манчестер, но читать надо — Ливерпуль. И это недалеко от истины! Глядя на вновь встреченное английское слово, можно только предполагать, как оно произносится, но никак не быть уверенным в этом.

Такая непредсказуемость и слабая зависимость произношения английского слова от его написания приводит к тому, что в английском много омографов (слов, которые пишутся одинаково, а читаются по-разному). Я не раз наблюдала, как мои подопечные в удивлении протирали глаза, не веря, что одинаково написанные слова в разных предложениях следует читать по-разному! Но и правильно прочитать слово — это еще пол-дела. При этом надо помнить, что при разном произношении одного и того же слова, оно же и переводиться будет по-разному!

Слова пишутся одинаково, а произношение и перевод разные (омографы):

row [rəu] — ряд, гребля, грести
row [rau] — шум, ссора, нагоняй, скандалить

bow [bau] – поклон, кланяться, наклоняться
bow [bəu] – бант, лук, дуга

grave [greɪv] — могила, запечатлевать, серьёзный, важный
grave [grɑːv] — тупой, нисходящий (об ударении)

lead [led] — свинец, графит, пломба
lead [liːd] — руководство, вести, руководить

live [lɪv] – жить, обитать
live [laɪv] — живой, энергичный, жизненный

tear [teə] — разрыв, спешка, рвать(ся), ранить
tear [tɪə] — слеза, капля

wind [wɪnd] — ветер, дыхание, вызвать одышку, чуять
wind [waɪnd] — оборот, виток, виться, наматывать

read [riːd] — читать
read [red] — прочёл, начитанный

wound [wuːnd] — рана, обида, ранить, причинять боль
wound [waund] — трубить, проветривать, вился, вертелся, завитый

А чаще бывает наоборот — слова пишутся по-разному, но читаются одинаково. Такие слова называются омофонами. У некоторых из них написание отличается очень сильно при совершенно одинаковом произношении!

Слова разные, а произношение одинаковое (омофоны):

genes [dʒiːnz] — гены
jeans [dʒiːnz] — джинсы

meet [miːt] — встречать
meat [miːt] — мясо

board [bɔːd] — доска, правление
bored [bɔːd] — скучающий

break [breɪk] — перерыв, ломать
brake [breɪk] — тормоз

kernel [ˈkəːn(ə)l] — зерно, ядро
colonel [ˈkəːn(ə)l] — полковник

way [weɪ] — путь
weigh [weɪ] — весить, взвешивать

sweet [swiːt] — сладкий
suite [swiːt] — свита, номер люкс

right [rʌɪt] — правый, прямой
write [rʌɪt] — писать

him [hɪm] — его, ему и пр.
hymn [hɪm] — церковный гимн

key [kiː] — ключ
quay [kiː] — причал, набережная

I [aɪ] — я
eye [aɪ] — глаз, зрение

eight [eɪt] — восемь
ate [eɪt] — съел

flour [ˈflaʊə] — мука, молоть
flower [ˈflaʊə] — цветок

some [sʌm] — некоторый, несколько
sum [sʌm] — сумма, складывать

Но и это еще не все возможные фокусы с английскими словами. У некоторых из них при изменении ударения в слове, смысл также меняется. Более подробно об этом можно почитать здесь.

Теперь, когда вы знаете про эту трудность английского языка, вам будет проще разбираться в хитросплетениях английских фраз. Ведь если смысл предложения оказывается непонятен, хотя все слова знакомые, может вы как раз и повстречались с омографом?

АНГЛИЙСКИЙ ХУДОЖНИК ДЖОН КОНСТЕБЛЬ

Привет всем!

Давно хотела написать об английских художниках, и вот, наконец, решилась. Сейчас лето, поэтому вспоминается Констебль, художник, запечатлевший английскую природу так ярко и выразительно, что многие годы спустя его картины остаются образцом английскости. Посмотрите сами на его шедевры:

Salisbury Cathedral from the Bishop’s Grounds
Вид на собор в Солсбери из сада епископа

The Hay Wain
Телега для сена

>Wivenhoe Park
Парк Уйвенго

Джон Констебль родился в 1776 году в семье владельца мельниц, где никто не рассматривал профессию художника серьёзно. Мальчик получил хорошее образование, но был увлечён живописью. Отец дал ему небольшую сумму денег и он поступил в Королевскую академию. После её окончания Джон получает место преподавателя в колледже, но спустя два года покидает его. Наступает пора «вольных исканий». Констебль пробует себя в рисовании портретов на заказ, едет в экспедицию на восток, пытается работать во Франции, но больше всего привлекают его пейзажи любимой Англии, покинуть которую он не в силах. На континенте его работы имеют успех и хорошо продаются, однако он решает вернуться на родину, где лишь с трудом завоёвывает признание.

Констебль первым в своё время стал писать пейзажи с натуры, его картины полны скромного очарования родных ему мест, игры воздуха и света, атмосферы, присущей видению природы людьми его поколения. Мы видим, насколько просты и в тоже время величественны его полотна, полны достоинства и внутренней силы. Эксперты считают, что его работы предвосхитили появление импрессионизма как художественного явления. И по сию пору художники пристально изучают его стиль, как образец романтической интерпретации единства природы и человека.

И в завершении хочу привести одно из высказываний Джона Констебля, которое мне понравилось и глубиной мысли, и выразительностью английского языка.

John Constable:
«The world is wide. No two days are alike, nor even two hours, neither were there ever two leaves of a tree alike since the creation of all the world; and the genuine productions of art, like those of nature, are all distinct from each other.”
“Мир велик. Нет двух одинаковых дней, ни даже двух часов, как никогда не было двух одинаковых листьев на дереве с сотворения мира; и настоящие произведения искусства, как и природы, все отличаются друг от друга.»

УЧИМ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ

Привет, друзья!

Хорошо ли вы знаете географию? А можете назвать страны Большой двадцатки (G20) на английском? А европейские страны? Приходится ли вам заглядывать в словарь, чтобы уточнить, как пишется или произносится название того или иного государства, города, реки, озера или другого географического объекта по-английски? Могу поспорить, что да. Конечно, нельзя выучить бесконечное количество названий, присутствующих на современных картах, но, с другой стороны, хорошо бы запомнить хотя бы несколько десятков, входящих в «джентльменский набор» современного образованного человека. И в этом вам поможет замечательный сайт online.seterra.com, а я вам сейчас подскажу, какую пользу и как вы сможете из него извлечь. Итак, встречайте:

Этот сайт представляет собой бесплатную интерактивную географическую викторину, с помощью которой вы познакомитесь, а при некотором прилежании, и выучите названия стран, их флаги, столицы, города, океаны, острова, реки, горы и вулканы, и даже планеты солнечной системы, и всё это на английском! Кстати, если вы предпочитаете пользоваться смартфоном или «яблочным» устройством, то для этого тоже есть возможности: кликните на соответствующую ссылку, и скачайте нужное приложение.

Первым вашим шагом будет выбор языка, на котором проводится викторина. Ваш следующий шаг — это выбор нужной части света: Америки, Европы, Африки, Азии или Австралазии. Либо можно искать по всему миру континенты и океаны, острова, горные цепи, вулканы, озёра и реки, флаги, страны по населению, территории, членству в разных международных организациях и другим признакам.

Наверное, самое простое — начать с раздела The World и кликнуть на The Solar System: Planets. Вы попадаете сюда:

Прокрутите ниже и вот она — викторина:

Кстати, одно важное замечание. Под викториной есть пара чекбоксов: для подключения звукового сопровождения каждого клика и озвучивания названий, которые вам предстоит найти. Для лучшего освоения географических названий по-английски рекомендую ставить галочку в этом чекбоксе при каждой игре. Надо отметить, что не каждая викторина снабжена этой опцией.

Ещё с левой стороны под викториной вы видите выпадающее меню

Давайте разберёмся, какие возможности оно предоставляет.
Wikipedia – при выборе выделенного пункта на карте, вы переходите на страницу с Википедии, правда вся информация будет на английском языке.
Learn — вы сможете понажимать на разные объекты и вам покажут их названия.
Show all — вам покажут все объекты сразу вместе с их названиями.
Place the labels — над игровым полем появятся названия, которые нужно перетащить к соответствующему объекту.
Type — появится чекбокс, в котором нужно впечатать название объекта.
Pin — вам будут выдаваться задания найти определённый объект на карте, причём если вы не уложитесь в стандартные сроки, то появится подсказка.
Pin hard — задания будут строго ограничены по времени и хотя подсказки и появятся, но потом они исчезают, чтобы усложнить задачу играющего.

Если же викторина кажется вам сложной, то новая опция позволяет создать викторину «под себя», урезав часть объектов викторины по вашему желанию. Таким образом, вы становитесь автором своей собственной викторины.

Другие посты на эту тему:

САЙТЫ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО

БЫСТРЫЙ АНГЛИЙСКИЙ

СЕМЬ СОВЕТОВ, КАК ВЫУЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ ПРОЩЕ

УЧИМ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА

УДАРЕНИЕ В АНГЛИЙСКИХ СЛОВАХ

Всем привет!

Давно не писала, увлеклась преподаванием, но исправляюсь. Перехожу сразу к делу: давайте поговорим об ударении в английских словах.

Ударение в английском языке — это такая вещь в себе, точно также как и в русском. Никто не скажет, почему ударение в том или ином слове падает именно на первый слог, или на второй или на последний. Спросите у любого носителя языка, почему слово произносится именно так, а не иначе. Он просто пожмет плечами и скажет: «Мы так говорим». Казалось бы, что за важность, правильно поставлено ударение или нет. В крайнем случае, вас поправят.

Однако надо помнить, что в английском языке для некоторых слов и в ударениях таятся небольшие ловушки. Есть слова, когда при смене ударения с одного слога на другой вы получите другую часть речи! А иногда и другой смысл слова! И здесь уже вряд ли вас поправят, потому что откуда знать какую часть речи вы задумали использовать в предложении — может существительное, а может глагол? Может с частями речи у вас все в порядке, но вы напутали с порядком слов в предложении? Видите, как много вопросов может родиться у вашего собеседника, если неправильно поставить ударение в слове.

А теперь давайте познакомимся с ударениями в некоторых распространенных словах, и их превращениями из одной части речи в другую.

Ударение на первый слог

(существительное)

Ударение на второй слог

(глагол)

accent – акцент, ударение, главная черта

accent — подчёркивать, ставить ударение

conflict – конфликт, противоречие

conflict — противоречить

contest – спор, соревнование, конкурс

contest — спорить, бороться, отстаивать

contract – контракт, договор, соглашение

contract — сжиматься, заключать договор

decrease – уменьшение, понижение

increase – возрастание, рост, прибавка

decrease — уменьшаться, убывать

increase — возрастать, увеличиваться

desert — пустыня

desert — покидать, оставлять, дезертировать

discount – скидка

discount — уменьшать, делать скидку

export – экспорт, вывоз

import – импорт, ввоз

export — экспортировать, вывозить

import — импортировать, ввозить

impact – удар, импульс, влияние

impact — ударяться, сталкиваться

object – предмет, вещь, объект, цель

subject – тема, предмет, подлежащее

object — возражать, не любить

subject — подвергать, подчинять, представлять

present — подарок

present — дарить, представлять

progress – прогресс, достижения, развитие

progress — прогрессировать, делать успехи

project – проект, план, строительство

project — проектировать, составлять план

protest – протест

protest — протестовать, возражать

record – запись, отчёт, факты, рекорд

record — записывать, увековечивать

transport – транспорт, средство сообщения

transport — перевозить, перемещать

Другие посты на эту тему:

УЧИМ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА
КАК ВЫУЧИТЬ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА
КАК ПРАВИЛЬНО УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ
МЕТОДЫ ЗАПОМИНАНИЯ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ

FEEL BAD ИЛИ FEEL BADLY?

Привет всем в Новом году!

Глагол feel (чувствовать) используется довольно часто в английской речи, когда требуется выразить эмоции, чувства, ощущения. Ну, а самые распространенные из них — это когда чувствуешь себя хорошо или плохо. Посмотрим для начала как по-английски будет правильным сказать «чувствую себя плохо». По идее, раз badly (плохо) – это наречие, то сказав feel badly, ошибку вроде бы не сделаешь. Но так ли это? Так, да не так.

Конечно, сказать feel badly вы можете, и вас поймут. Но все же это будет не вполне грамотный английский. Если вы хотите говорить на правильном английском — используйте выражение feel bad — чувствовать себя плохо.

Конечно, у лингвистов есть объяснение, почему первый вариант не совсем правильный, а второй намного лучше. Дело в том, что в этой фразе глагол feel выполняет роль глагола-связки, а после глаголов-связок, как известно, используются либо прилагательные, либо существительные. Поэтому правильным будет именно feel bad. И если в реальной жизни люди употребляют выражение feel badly, то лингвисты тут же посчитают слово badly прилагательным! Ну и в завершении уточню, что выражение feel bad — означает и эмоциональное состояние, и физическое: ведь чувствовать себя плохо можно и душой, и телом.

Теперь, возможно, вам будет интересно, каким будет противоположное выражение для feel bad? По-русски это «чувствовать себя хорошо», а по-английски, как будет правильно — feel well  или feel good? А вот здесь оба варианта являются правильными! Причем в этих выражениях и well, и good являются прилагательными.

Во всех этих примерах глагол feel выступал в роли глагола-связки. Это, однако, не значит, что он не может быть и самостоятельным глаголом. Часто встречаются такие словосочетания feel deeply (глубоко сожалеть, глубоко проникнуться) и feel strongly (твёрдо считать, быть твёрдо убеждённым), где слова deeply и strongly являются наречиями.

Другие посты на эту тему:
«ХОРОШИЙ» И «ХОРОШО» НА АНГЛИЙСКОМ
«ПОЖАЛУЙСТА» ПО-АНГЛИЙСКИ В ОТВЕТ НА БЛАГОДАРНОСТЬ
«УДИВЛЕНИЕ» ПО-АНГЛИЙСКИ
ОТВЕЧАЕМ: «ВСЕ В ПОРЯДКЕ» НА АНГЛИЙСКОМ

ПРИЗНАНИЕ НА АНГЛИЙСКОМ

Приветствую всех моих читателей!

На днях мне пришлось объяснять своим слушателям, как переводить слово «признание» на английский, причем с учетом нескольких смыслов, которые несет это слово. Ведь, говоря о признании, можно иметь в виду совершенно разные ситуации — признать чьи-либо заслуги, признаться в любви, признать ответственность, признать ошибки, вину и пр. И, как это часто бывает в английском языке, для каждого смысла чаще всего существует целый набор синонимов, и для конкретной ситуации следует выбрать наиболее подходящее слово. Давайте посмотрим, что это за слова:

значения, близкие к «Признанию заслуг»:
acceptance – признание, одобрение, принятие/приём.
acknowledgement — признание, подтверждение, благодарность/ признательность, официальное заявление, подтверждение.
recognition — признание, одобрение, официальное признание
respect — признание, уважение, почтение

«Признание в любви»:
declaration — признание в чувствах, заявление, демонстрация, объявление

«Признание ответственности»:
recognizance — признание, обязательство, залог
assumption – признание, принятие на себя ответственности, допущение
avowal — открытое признание перед публикой
avouchment — признание, заявление, гарантия
admission — признание, доступ, принятие, допущение

«Признание ошибки, вины, и т.п».:
confession — признание (вины, ошибки), исповедь
recognition – признание (вины)

Другие посты на эту тему:

«ИНТЕРЕСНО» НА АНГЛИЙСКОМ

«ХОРОШИЙ» И «ХОРОШО» НА АНГЛИЙСКОМ

«СУТЬ» НА АНГЛИЙСКОМ

«УДИВЛЕНИЕ» ПО-АНГЛИЙСКИ

АНГЛИЙСКИЕ СИНОНИМЫ

Привет всем!

Что такое английские синонимы и зачем нужно их знать? Стоит ли вообще тратить время на запоминание разных вариантов одного и того же понятия или можно обойтись скромным минимумом своего словарного запаса?

Эти вопросы я регулярно получаю от своих слушателей. И вот, кратко, что я отвечаю. Синонимами, как вы помните, называются слова, имеющие близкое или сходное значение, но отличающиеся смысловыми оттенками. Чем реже используется само слово, тем меньше его синонимов вам потребуется. И наоборот, если слово используется вами часто, то весьма желательно иметь в запасе побольше синонимов, чтобы ваша речь не воспринималась скудной и невыразительной. К тому же, скудный словарный запас выдаёт общий низкий уровень владения языком, поэтому стоит постараться расширить свой синонимический ряд хотя бы в отношении самых употребимых слов.

Для начала я бы посоветовала «разжиться» словами-синонимами одного из самых популярных прилагательных — хороший (good). Скажу сразу, в словарях даётся не меньше сотни самых разнообразных его синонимов применительно к разным объектам и ситуациям. Однако, сейчас столько вариантов мы рассматривать не будем, возьмем лишь небольшое их количество, включающее самые распространённые синонимы.

Например, применительно к слову «хороший», говоря о каком-то событии, мероприятии, опыте, отпуске, книге, помимо стандарно-нейтрального good, можно использовать много других прилагательных:

— прекрасный, замечательный (неформальный вариант)
— отличный, превосходный
— идеальный, совершенный (нельзя представить что-либо лучше)
— великолепный, роскошный
— изумительный, поразительный
— невероятный, неслыханный (если нечто действительно удивило вас)
— фантастический, превосходный
— удивительный, замечательный
— чудесный, непостижимый, необычайный
— необыкновенный, потрясающий (если нечто действительно удивило вас)

Между прочим, заметьте, что при переводе всех представленных синонимов я ни разу не повторилась. Значит, в русском языке синонимический ряд тоже очень широк и может передать даже тончайшие оттенки значений.

И совет напоследок. Понаблюдайте за своей английской речью и отметьте для начала хотя бы штук 20 слов, которые вы употребляете чаще всего. Найдите в словаре  пять-десять синонимов для каждого слова и заучите их. В вашем активе появится больше сотни новых слов, которые легко уложатся у вас в памяти именно потому, что использовать вы их будете часто.

Другие посты на эту тему:

«ХОРОШИЙ» И «ХОРОШО» НА АНГЛИЙСКОМ

АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА В СХЕМАХ

ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ

СЕМЬ СОВЕТОВ, КАК ВЫУЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ ПРОЩЕ

 

ПЕСНЯ НА АНГЛИЙСКОМ. ДОЛЛИ ПАРТОН

Привет всем!

Недавно, читая книгу Дина Бернетта про работу мозга, наткнулась на высказывание «Я не Долли Партон, чтобы нравиться всем.» Действительно, популярность этой американской певицы, что называется, зашкаливает и такую знаковую фигуру стоит знать. Не уверена, что сейчас она продолжает выступать, поскольку ей уже 71, и годы берут своё, но ещё недавно она снималась в фильмах. Популярность певицы так велика, что в её честь была названа клонированная овечка Долли! За свою долгую и успешную карьеру Партон написала больше 600 песен и теперь носит гордый титул «Королева кантри».

Помимо песен, она играла в фильмах, самым первым из которых был снятый в 1980 году «С 9 до 5», фильм-комедия про офисных работников и их нелёгкую жизнь, а песня, которую исполняет Долли стала буквально гимном всех тех, кто работает в офисе. Песня задорная по темпу, но немного печальная по содержанию. Послушайте её сначала, не глядя в текст, потом постарайтесь перевести по тексту сами, сравните с моим переводом, а потом снова прослушайте, убеждаясь, что слова вполне понятны.

Dolly Parton “9 to 5”

Tumble out of bed
And stumble to the kitchen
Pour myself a cup of ambition
And yawn and stretch and try to come to life
Jump in the shower
And the blood starts pumpin’
Out on the streets
The traffic starts jumpin’
For folks like me on the job from 9 to 5.

Workin’ 9 to 5
What a way to make a livin’
Barely gettin’ by
It’s all takin’
And no givin’
They just use your mind
And they never give you credit
It’s enough to drive you
Crazy if you let it.

9 to 5, for service and devotion
You would think that I
Would deserve a fat promotion
Want to move ahead
But the boss won’t seem to let me
I swear sometimes that man is out to get me.
Mmmmm…

They let you dream
Just a’ watch ’em shatter
You’re just a step
On the boss man’s ladder
But you got dreams he’ll never take away.

In the same boat
With a lot of your friends
Waitin’ for the day
Your ship’ll come in
And the tide’s gonna turn
An’ it’s all gonna roll you away.

Workin’ 9 to 5
What a way to make livin’
Barely gettin’ by
It’s all takin’
And no givin’
They just use your mind
And you never get the credit
It’s enough to drive you
Crazy if you let it.

9 to 5, yeah, they got you were they want you
There’s a better life
And you think about it don’t you
It’s a rich man’s game
No matter what they call it
And you spend your life
Putting money in his wallet.

«С 9 до 5»
Вскакиваешь с постели
И ковыляешь в кухню
Наливаешь себе чашку амбиций
Зеваешь и потягиваешься, и пытаешься прийти в себя
Прыгаешь в душ
И кровь начинает пульсировать
Снаружи на улицах
Дорожное движение начинает захватывать
Людей, таких как я, работающих с 9 до 5.

Работа с 9 до 5
Что за способ заработать на жизнь
Едва выживаешь
Всё забирают
И ничего не дают
Они просто используют твой ум
И никогда тебя не похвалят
Этого достаточно, чтобы свести
Тебя с ума, если ты это позволишь.

С 9 до 5 на услужение и преданность
Ты подумаешь, что я
Заслуживаю хорошего продвижения
Хочу двигаться дальше
Но босс, похоже, не позволит мне этого
Клянусь, иногда этот человек домогается меня.

Они позволяют тебе мечтать
Чтобы потом наблюдать, как мечты рушатся
Ты просто ступенька
На человеческой лестнице твоего босса
Но у тебя есть мечты которых ему никогда не отнять.

В одной лодке
Со множеством друзей
Ожидаешь дня, когда
Придёт твой корабль
Прилив отхлынет
И унесёт тебя прочь.

Работа с 9 до 5
Что за способ заработать на жизнь
Едва выживаешь
Всё забирают
И ничего не дают
Они просто используют твой ум
И никогда тебя не похвалят
Этого достаточно, чтобы свести
Тебя с ума, если ты это позволишь.

С 9 до 5, да, они используют тебя как хотят
Есть лучшая жизнь
И ты мечтаешь о ней, не так ли?
Эта игра для богатых,
Не имеет значения, как они её называют
И ты тратишь свою жизнь,
Кладя деньги в их кошелёк.

Другие посты на эту тему:

ФРЭНК СИНАТРА — «Мой Путь»

ПЕСНИ НА АНГЛИЙСКОМ: ФОЛК-РОК

ПЕСНИ НА АНГЛИЙСКОМ: СТИНГ

ПЕСНИ НА АНГЛИЙСКОМ: ЭЛВИС ПРЕСЛИ