Английские песни, стихи, пословицы и цитаты

РОБЕРТ ФРОСТ The Road Not Taken

Приветствую всех! Вы любите поэзию? Конечно, понимать стихи на английском не так-то просто. Мало того, что часть слов незнакома, так ещё и строение фразы бывает необычным. Поэтому перевод стихотворений требует особых усилий по расшифровке замысла автора и не каждый отважится заняться этим непростым делом. Но поскольку вы хотите знать английский лучше, то советую для этой цели воспользоваться английской поэзией. Лучше всего начать с одного из популярнейших стихотворений, написанного Робертом Фростом «The Road Not Taken» («Неизбранная дорога»). Оно настолько значимо для англоговорящих стран, что его даже изучают в американских школах.

В этих нескольких четверостишиях заложены глубокие размышления о судьбе, выборе жизненного пути и ответственности человека. Автору удалось совместить лаконичность формы и простоту языка с глубоким осознанием и выражением вечных вопросов, заставляющих читателя задуматься.

Чтобы знакомство с этим стихотворением доставило вам больше удовольствия и пользы, сперва предлагаю посмотреть видео с осенними пейзажами и насладиться стихами.

Затем прочтите и попытайтесь перевести стихотворение самостоятельно.

И, наконец, сравните свой перевод с поэтическими вариантами. Я разместила здесь два варианта перевода — у каждого переводчика свое видение замысла автора. А у вас будет возможность сравнить их между собой, своим вариантом и первоначальным текстом. Это упражнение очень полезно для понимания некоторых аспектов английской грамматики и весьма успешно используется в изучении английского языка.

И если у вас возникло желание выучить это стихотворение наизусть, не препятствуйте ему — стихотворение того стоит!

The Road Not Taken
ROBERT FROST

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

НЕИЗБРАННАЯ ДОРОГА
Роберт Фрост
(Перевод В. Топорова)

Опушка — и развилка двух дорог.
Я выбирал с великой неохотой,
Но выбрать сразу две никак не мог
И просеку, которой пренебрег,
Глазами пробежал до поворота.

Вторая — та, которую избрал, —
Нетоптаной травою привлекала:
Примять ее — цель выше всех похвал,
Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,
Она сама изрядно потоптала.

И обе выстилали шаг листвой —
И выбор, всю печаль его, смягчали.
Неизбранная, час пробьет и твой!
Но, помня, как извилист путь любой,
Я на развилку, знал, вернусь едва ли.

И если станет жить невмоготу,
Я вспомню давний выбор поневоле:
Развилка двух дорог — я выбрал ту,
Где путников обходишь за версту.
Все остальное не играет роли.

ДРУГАЯ ДОРОГА
Роберт Фрост
(Перевод Г. Кружкова)

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть —
И это решило все остальное.

Если у вас есть интерес узнать больше о Роберте Фросте и его шедеврах, то можете почитать у меня на блоге пост «Стихи Роберта Фроста»

ПЕСНЯ НА АНГЛИЙСКОМ. ДОЛЛИ ПАРТОН

Привет всем!

Недавно, читая книгу Дина Бернетта про работу мозга, наткнулась на высказывание «Я не Долли Партон, чтобы нравиться всем.» Действительно, популярность этой американской певицы, что называется, зашкаливает и такую знаковую фигуру стоит знать. Не уверена, что сейчас она продолжает выступать, поскольку ей уже 71, и годы берут своё, но ещё недавно она снималась в фильмах. Популярность певицы так велика, что в её честь была названа клонированная овечка Долли! За свою долгую и успешную карьеру Партон написала больше 600 песен и теперь носит гордый титул «Королева кантри».

Помимо песен, она играла в фильмах, самым первым из которых был снятый в 1980 году «С 9 до 5», фильм-комедия про офисных работников и их нелёгкую жизнь, а песня, которую исполняет Долли стала буквально гимном всех тех, кто работает в офисе. Песня задорная по темпу, но немного печальная по содержанию. Послушайте её сначала, не глядя в текст, потом постарайтесь перевести по тексту сами, сравните с моим переводом, а потом снова прослушайте, убеждаясь, что слова вполне понятны.

Dolly Parton “9 to 5”

Tumble out of bed
And stumble to the kitchen
Pour myself a cup of ambition
And yawn and stretch and try to come to life
Jump in the shower
And the blood starts pumpin’
Out on the streets
The traffic starts jumpin’
For folks like me on the job from 9 to 5.

Workin’ 9 to 5
What a way to make a livin’
Barely gettin’ by
It’s all takin’
And no givin’
They just use your mind
And they never give you credit
It’s enough to drive you
Crazy if you let it.

9 to 5, for service and devotion
You would think that I
Would deserve a fat promotion
Want to move ahead
But the boss won’t seem to let me
I swear sometimes that man is out to get me.
Mmmmm…

They let you dream
Just a’ watch ’em shatter
You’re just a step
On the boss man’s ladder
But you got dreams he’ll never take away.

In the same boat
With a lot of your friends
Waitin’ for the day
Your ship’ll come in
And the tide’s gonna turn
An’ it’s all gonna roll you away.

Workin’ 9 to 5
What a way to make livin’
Barely gettin’ by
It’s all takin’
And no givin’
They just use your mind
And you never get the credit
It’s enough to drive you
Crazy if you let it.

9 to 5, yeah, they got you were they want you
There’s a better life
And you think about it don’t you
It’s a rich man’s game
No matter what they call it
And you spend your life
Putting money in his wallet.

«С 9 до 5»
Вскакиваешь с постели
И ковыляешь в кухню
Наливаешь себе чашку амбиций
Зеваешь и потягиваешься, и пытаешься прийти в себя
Прыгаешь в душ
И кровь начинает пульсировать
Снаружи на улицах
Дорожное движение начинает захватывать
Людей, таких как я, работающих с 9 до 5.

Работа с 9 до 5
Что за способ заработать на жизнь
Едва выживаешь
Всё забирают
И ничего не дают
Они просто используют твой ум
И никогда тебя не похвалят
Этого достаточно, чтобы свести
Тебя с ума, если ты это позволишь.

С 9 до 5 на услужение и преданность
Ты подумаешь, что я
Заслуживаю хорошего продвижения
Хочу двигаться дальше
Но босс, похоже, не позволит мне этого
Клянусь, иногда этот человек домогается меня.

Они позволяют тебе мечтать
Чтобы потом наблюдать, как мечты рушатся
Ты просто ступенька
На человеческой лестнице твоего босса
Но у тебя есть мечты которых ему никогда не отнять.

В одной лодке
Со множеством друзей
Ожидаешь дня, когда
Придёт твой корабль
Прилив отхлынет
И унесёт тебя прочь.

Работа с 9 до 5
Что за способ заработать на жизнь
Едва выживаешь
Всё забирают
И ничего не дают
Они просто используют твой ум
И никогда тебя не похвалят
Этого достаточно, чтобы свести
Тебя с ума, если ты это позволишь.

С 9 до 5, да, они используют тебя как хотят
Есть лучшая жизнь
И ты мечтаешь о ней, не так ли?
Эта игра для богатых,
Не имеет значения, как они её называют
И ты тратишь свою жизнь,
Кладя деньги в их кошелёк.

Другие посты на эту тему:

ФРЭНК СИНАТРА — «Мой Путь»

ПЕСНИ НА АНГЛИЙСКОМ: ФОЛК-РОК

ПЕСНИ НА АНГЛИЙСКОМ: СТИНГ

ПЕСНИ НА АНГЛИЙСКОМ: ЭЛВИС ПРЕСЛИ

КИПЛИНГ

Привет, друзья!

Уверена, что вам знакомы замечательные произведения для детей, которые написал известный английский писатель Редьярд Киплинг (Joseph Rudyard Kipling): «Кошка, которая гуляла сама по себе», «Рикки-Тикки-Тави», «Маугли», «Почему у носорога шкура в складках», «Как было написано первое письмо» и мультфильмы, снятые по этим сказкам. Однако, наверное, не каждый знает, что Киплинг известен не только как детский писатель. Редьярд Киплинг — это также поэт, стихотворные произведения которого наполнены глубоким философским смыслом. Его вклад в мировую литературу был высоко оценён — он был первым из англичан, получивших Нобелевскую премию по литературе.

Редьярд Киплинг родился в 1865 году в Индии, где провёл ранее детство и получил первые жизненные впечатления и уроки. После обучения в Англии он возвращается в Индию, где пишет и публикует свои первые работы — рассказы и стихи.

Кроме Индии, Киплинг несколько лет провёл в США, где написал две «Книги Джунглей». Вообще, писатель много ездил по миру, был и в Южной Африке, и в странах Азии, пересёк все Соединённые Штаты, писал для газет, встречался с влиятельными и известными людьми. Помимо этого, Киплинг был также активным общественным деятелем. В Первую мировую войну он пережил большое горе — потерял сына, погибшего в этой мировой бойне.

Киплинг много размышлял о человеческой судьбе, смысле жизни и качествах человеческой личности. Его считают родоначальником нового стиля стихосложения на английском языке — и одним из самых примечательных английских поэтов. Его глубоко прочувствованное стихотворение c лаконичным названием «If» цитируется до сих пор очень активно, поскольку в нем очень много мудрости.

Послушайте это стихотворение, затем можете прочитать его текст и, если будет желание, попробуйте перевести его сами.

Для лучшего понимания сложных мест вы можете воспользоваться готовым переводом М.Лозинского, которым я сопроводила оригинал стихотворения Редьярда Киплинга «If» на английском.

Кстати, стихотворение «If» переводили многие отечественные поэты и переводчики, давая свое толкование названию этого стихотворения. У М.Лозинского, С. Маршака, Ф.Искандера — это «Заповедь», у В.Корнилова и С.Мурашевой— это «Когда», у А.Грибанова — «Если сможешь», у Я.Фельдмана — «Если бы…».

If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run —
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!

Перевод М.Лозинского

ЗАПОВЕДЬ

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть чac не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть, и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Максим Калужских читает стихотворение Р.Киплинга в переводе М.Лозинского.

УИЛЬЯМ БЛЕЙК


Привет, друзья!  Решила, наконец, пополнить коллекцию английских поэтов на своём блоге и хочу поговорить немного об Уильяме Блейке, известнейшем поэте и художнике, а также гравёре, который жил во второй половине 18 и начале 19 веков. Из фактов его жизни, которые могут более всего заинтересовать читателя, впервые знакомящегося с Блейком, я, пожалуй отметила бы следующие: 1) В молодости поэт был сторонником радикальных взглядов, в частности, приветствовал Французскую революцию. Позже, впрочем, в революции разочаровался. 2) Стихотворение Блейка «Иерусалим», положенное на музыку, стало неофициальным гимном Великобритании. 3) Был приверженцем идеи свободной любви 4) Для русскоязычного читателя стал известен, в основном, благодаря талантливым переводам С.Я.Маршака. 5) Помимо стихов, известен своими иллюстрациями к Библии, которые считаются эталонными. 6) А ещё он посмертно был причислен к лику святых.

Согласитесь, что нечасто поэт удостаивается такой чести, тем более, что во время своей жизни он совсем не был популярен!

Я выбрала для иллюстрации его творчества очень известное стихотворение «Ягнёнок».

Другие популярные стихотворения Уильяма Блейка: A Poison Tree (Древо яда), The Tiger (Тигр), Auguries Of Innocence (Прорицание невинности), A Divine Image (Божественный образ), The Angel (Ангел), Love’s Secret (Секрет любви), A Cradle Song (Колыбельная), London.

The Lamb

Little Lamb who made thee
Dost thou know who made thee
Gave thee life & bid thee feed.
By the stream & o’er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing wooly bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice!
Little Lamb who made thee
Dost thou know who made thee

Little Lamb I’ll tell thee,
Little Lamb I’ll tell thee!
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb:
He is meek & he is mild,
He became a little child:
I a child & thou a lamb,
We are called by his name.
Little Lamb God bless thee.
Little Lamb God bless thee.

АГНЕЦ
(перевод С.Я.Маршака)

Агнец, агнец белый!
Как ты, агнец, сделан?
Кто пастись тебя привел
В наш зеленый вешний дол,
Дал тебе волнистый пух,
Голосок, что нежит слух?
Кто он, агнец милый?
Кто он, агнец милый?

Слушай, агнец кроткий,
Мой рассказ короткий.
Был, как ты, он слаб и мал.
Он себя ягненком звал.
Ты — ягненок, я — дитя.
Он такой, как ты и я.
Агнец, агнец милый,
Бог тебя помилуй!

А в завершении, можете послушать, как звучит это стихотворение Уильяма Блейка в англоязычном исполнении:

И еще можно послушать песню, написанную на эти стихи

ФРЭНК СИНАТРА — «Мой Путь»

Привет вам, мои дорогие читатели!

В этот раз я хочу познакомить вас поближе с одним из самых больших любимцев Америки, настоящим феноменом популярной музыки, кино и стиля Фрэнком Синатрой. Его благородный «бархатный» тембр голоса делает любую песню запоминающейся, а неподдельное чувство, которое Синатра вкладывал в исполнение, действительно затрагивает струны души. Этот замечательный певец записал около сотни дисков, а его хиты «Strangers in the Night» («Незнакомцы в ночи»), «New York, New York» («Нью-Йорк, Нью-Йорк»), «That’s Life» («Это Жизнь»), «Let It Snow» («Пусть идет снег»), «My Way» («Мой путь») и ряд других стали популярны во всём мире.

Жизнь Синатры не была безоблачной.

Родившись в 1915 году, он дожил почти до самого конца 20-го века. Он знал вкус и ошеломительного успеха, бешеной популярности у публики, но также и творческих неудач, горьких отказов и даже потери голоса. Одно время он даже подумывал о самоубийстве. Однако, жизнь была к нему благосклонна, его незабываемый голос вернулся к нему, воля к жизни укрепилась и он продолжил своё творчество.

Фрэнк Синатра не только записывал песни, сотрудничал с оркестрами и группами разных жанров, но даже активно участвовал в президентской компании Джона Кеннеди, чьим любимым певцом он был. Здесь я решила поместить его песню «My Way«, которая для меня является визитной карточкой его творчества.

В этой песне — история его жизни, искренность человека, честно признающего свои неудачи, но постаравшегося прожить свою жизнь достойно. И рефреном звучат его слова «Я сделал это по-своему», что, как я уже писала, особенно ценится в Соединённых Штатах.

В этой песне — история его жизни, искренность человека, честно признающего свои неудачи, но постаравшегося прожить свою жизнь достойно. И рефреном звучат его слова «Я сделал это по-своему», что, как я уже писала, особенно ценится в Соединённых Штатах.

My Way — Мой путь

And now, the end is near,
And so I face the final curtain.
My friends, I’ll say it clear
I’ll state my case of which I’m certain.

И теперь, когда конец близок,
И передо мной последний занавес.
Друзья мои, я скажу это ясно
Я изложу мой случай, в котором я уверен.

I’ve lived a life that’s full.
I’ve travelled each and every highway.
And more, much more than this,
I did it my way.

Я прожил жизнь, которая полна.
Я путешествовал повсюду.
И больше, гораздо больше, чем это,
Я делал это по своему.

Regrets? I’ve had a few,
But then again, too few to mention.
I did what I had to do,
And saw it through without exemption.

Сожаления? У меня их немного,
И даже слишком мало, чтобы упоминать их.
Я делал то, что должен был делать,
И честно доводил это до конца.

I planned each charted course,
Each careful step along the by way,
And more, much more than this,
I did it my way. 

Я планировал каждое задуманное направление,
Каждый осторожный шаг по малоизученной области,
И больше, гораздо больше, чем это,
Я делал это по своему.

Yes, there were times, I’m sure you knew,
When I bit off more than I could chew,
But through it all, when there was doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall.
And did it my way.

Да, были времена, я уверен, вы знали
Когда я откусывал больше, чем мог прожевать.
Но через это всё, когда были сомнения
Я поглощал и выплёвывал.
Я противостоял этому и не согнулся.
Я делал это по своему.

I’ve loved, I’ve laughed and cried,
I’ve had my fill — my share of losing.
But now, as tears subside,
I find it all so amusing.

Я любил, я смеялся и плакал,
С меня достаточно — моей доли потерь.
Но теперь, когда слёзы утихли,
Я нахожу это всё таким забавным.

To think I did all that,
And may I say, not in a shy way —
Oh no. Oh no, not me.
I did it my way.

Подумать только, я сделал всё это,
И позвольте сказать, не скромничая —
О нет. О нет, не я.
Я делал это по своему.

For what is a man? What has he got?
If not himself — Then he has naught.
To say the things he truly feels,
And not the words of one who kneels.
The record shows I took the blows
And did it my way.

Для чего живёт человек? Чем он обладает?
Если не собой — Тогда он ноль.
Чтобы говорить то, что он действительно чувствует,
А не слова поставленного на колени.
История показывает, что я держал удар
И я делал это по своему.

Yes, it was my way.

Да, это был мой путь.

ПЕСНИ НА АНГЛИЙСКОМ: ФОЛК-РОК

Привет всем!

Вот я и добралась до песни на английском в стиле фолк-рок. (На самом деле, «folk” (люди, народ) произносится без «л» или, правильней, без /l/, но так уж прижилось в русском варианте, ничего не поделаешь). Музыка этого стиля тяготеет к народной, с заметным влиянием рока и сильным вокальным компонентом. Мне нравится этот стиль своей мелодичностью и характерным настроением, под музыку этого стиля хорошо отдыхается. Хочу вас познакомить с одним из суперпопулярных хитов прошлого века, если точнее, его 70-х годов и, что примечательно, знаменитым в англоязычном мире до сих пор, а именно, с композицией «Our House” группы со сложным названием Crosby, Stills, Nash & Young. Текст песни совсем нетруден для перевода и понимания, а приятная лирическая мелодия создаёт немного ностальгическое настроение. Не в каждом доме есть или был камин, но подобная картина собственного дома есть в душе и памяти, пожалуй, у всех и потому понятна и близка многим.

Чтобы извлечь максимальную пользу из этой композиции, сначала только послушайте её, не глядя на экран, потом попытайтесь распознать знакомые слова и фразы, затем прочитайте текст, сделайте его перевод, сравните с тем, что получился у меня, и теперь, если всё понятно, можно начать подпевать! Расширение кругозора и порция удовольствия вам обеспечена!

«Our House»

I’ll light the fire, you place the flowers in the vase that you bought today.
Staring at the fire for hours and hours while I listen to you
Play your love songs all night long for me, only for me.

Come to me now and rest your head for just five minutes, everything is good.
Such a cozy room, the windows are illuminated by the
Sunshine through them, fiery gems for you, only for you.

Our house is a very, very, very fine house with two cats in the yard, life used to be so hard,
Now everything is easy cause of you and our la, la, la …

Our house is a very, very, very fine house with two cats in the yard, life used to be so hard,
Now everything is easy cause of you and our

I’ll light the fire, you put the flowers in the vase that you bought today.

«Наш Дом»

Я разожгу камин, a ты поставь цветы в вазу, которую купила сегодня.
Глядя на огонь часами, пока я слушаю тебя,
Играй свои песни о любви всю ночь для меня, только для меня.

Иди ко мне и положи голову только на пять минут, всё хорошо.
Такая уютная комната, окна освещены
Солнечным светом, проходящим через них, пламенными самоцветами для тебя, только для тебя.

Наш дом — очень-очень хороший дом с двумя кошками во дворе, жизнь бывала такой тяжёлой
Сейчас всё легко благодаря тебе и нашим

Наш дом — очень-очень хороший дом с двумя кошками во дворе, жизнь бывала такой тяжёлой.
Сейчас всё легко благодаря тебе и нашим

Я разожгу камин, а ты поставь цветы в вазу, которую купила сегодня.

СТИХИ РОБЕРТА ФРОСТА

Приветствую всех моих читателей!

Сегодня я опять обращаюсь к поэзии. На этот раз хочу вас познакомить с выдающимся американским поэтом Робертом Фростом, который четыре раза становился лауреатом престижнейшей Пулитцеровской премии. Стихи Роберта Фроста — обязательны для изучения в школах США, это уже говорит о многом!

Он прожил долгую жизнь: c 1874 — 1963 годы. Был фермером и учителем, учился в Гарварде не очень продолжительное время. Первый сборник он опубликовал почти в 40 лет, а позже стал профессиональным литератором. Жизнь Фроста была трудной и небогатой, что не могло не сказаться на общем настроении его творчества. Казалось бы, незатейливые названия его стихов: «Пастбище», «Болото», «В лиственном лесу», «Лягушачий ручей», «Корова в яблочный сезон», «Дикий виноград», «Убежавший жеребёнок», «Лужи», «Светлячки», «Медведь», «Соломенная крыша», «Плод молочая», «Берёзы» могут сказать только о наблюдениях поэта за жизнью природы или его описание крестьянской жизни. На самом же деле стихи Роберта Фроста содержат глубокое философское осмысление и удивительное обаяние. Когда читаешь его стихи, появляется ощущение, что ты соприкасаешься с чем-то вечным. Наверное, именно поэтому творчество Роберта Фроста продолжают активно изучать и разгадывать в течение уже нескольких десятилетий.

Для поста я выбрала стихи Роберта Фроста именно с таким глубоким философским подтекстом. Прочитайте стихотворение, потом ознакомьтесь с его переводом, посмотрите видео, наконец, сравните поэтические переводы разных авторов. Уверена, вам понравится!

Stopping By Woods on a Snowy Evening — Остановившись у леса снежным вечером

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

Чьи это леса, я думаю, мне известно.
Хотя его дом находится в деревне;
Он не увидит меня, остановившегося здесь
Чтобы посмотреть, на его лес, заносящийся снегом.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

Мой конь, должно быть, думает, что это странно
Останавливаться, когда поблизости нет фермы
Между лесами и замерзшим озером
Самым тёмным вечером в году.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

Он встряхивает колокольчики на сбруе,
Чтобы спросить, нет ли тут ошибки.
Единственный другой звук — порыв
Лёгкого ветра и падающих хлопьев.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Леса прекрасны, тёмные и глубокие.
Но у меня есть обещания, которые я должен сдержать,
И многие мили, которые нужно пройти, перед тем, как я усну.
И многие мили, которые нужно пройти, перед тем, как я усну.

А теперь привожу поэтические интерпретации:

Остановка на опушке зимним вечером
Роберт Фрост
(Перевод С. Степанова)

Я вроде знаю, чьи владенья
Сей лес. Но дом его в селенье,
Он не увидит, как, немой,
Стою и медлю я в сомненье.

И конь в недоуменье мой:
Зачем стоим, объяты тьмой?
Зачем хозяин непутевый
Домой не правит по прямой?

Трясет бубенчик, бьет подковой,
Немедля двинуться готовый.
Не нарушая тишину,
На землю валит снег пуховый.

Красив и темен, в глубину
Лес манит, но я не сверну —
И много миль, пока усну,
И много миль, пока усну.

Остановка в лесу снежным вечером
Роберт Фрост
(Перевод Б.Зверева)

Чей это лес, я думаю, что знаю.
Вообще-то дом его в деревне с краю;
Он не увидит, что я здесь остановился
Смотреть, как лес его снег наполняет.

Конек мой призадумался глубоко:
Так необычно от жилья далеко
Между замерзшим озером и лесом
Остановиться в самый темный вечер года.

Тряхнул он бубенцами на упряжке,
Чтобы спросить, а нет ли здесь ошибки.
Но ветерка лишь легкий шорох слышен
И падающей с неба вниз снежинки.

Лесная глубь прекрасна и темна.
Но много дел скопилось у меня
И миль немало впереди до сна,
И миль немало впереди до сна.

Остановившись на опушке в снежных сумерках
Роберт Фрост
(Перевод Г. Кружкова)

Чей это лес — я угадал
Тотчас, лишь только увидал
Над озером заросший склон,
Где снег на ветви оседал.

Мой конь, задержкой удивлен,
Как будто стряхивая сон,
Глядит — ни дыма, ни огня,
Тьма и метель со всех сторон.

В дорогу он зовет меня.
Торопит, бубенцом звеня.
В ответ — лишь ветра шепоток
Да мягких хлопьев толкотня.

Лес чуден, темен и глубок.
Но должен я вернуться в срок.
И до ночлега путь далек,
И до ночлега путь далек.

ЦИТАТЫ НА АНГЛИЙСКОМ

 

Привет всем моим читателям! Вспомнила, что пока еще не писала в блоге о весьма полезном, а заодно и приятном, и особенно любимом мною способе продвинуться в языке — читать цитаты на английском выдающихся людей. Знакомясь с такими высказываниями, часть из которых уже стала афоризмами, можно получать несколько плюсов сразу.

Во-первых, улучшить свой английский, во-вторых, расширить кругозор, в-третьих, постигнуть мудрость великих в самом компактном и несложном варианте, что никогда не вредно, а зачастую весьма поучительно. К тому же, во многих цитатах содержится изрядная доля юмора или иронии, а это здорово поднимает настроение!

Наиболее интересные цитаты можно собирать в отдельный файл или тетрадку и периодически возвращаться к ним за порцией знаний и наблюдений о жизни, вдохновением и порой утешением.

Цитаты можно коллекционировать по темам или по авторам, и тот и другой способ очень нагляден и часто применяется в книгах-сборниках цитат. Кстати, некоторые высказывания с течением времени начинаешь понимать по-другому, видимо, сказывается опыт, полученный в собственной жизни.

А теперь познакомьтесь с несколькими цитатами на английском, снабженными переводом — мне они показались достаточно интересными для первого поста на эту тему:

Action may not always bring happiness; but there is no happiness without action.
Benjamin Disraeli

Действие, возможно, не всегда приносит счастье, но без действия — счастья не бывает.
Бенджамин Дизраэли

Education is the key to unlock the golden door of freedom.
George Washington Carver

Образование — ключ от золотой двери к свободе.
Джордж Вашингтон Карвер

I find hope in the darkest of days, and focus in the brightest. I do not judge the universe.
Dalai Lama

Я нахожу надежду в самые темные дни и фокусируюсь на ярчайшем. Я не сужу вселенную.
Далай Лама

Employ your time in improving yourself by other men’s writings, so that you shall gain easily what others have labored hard for.
Socrates

Расходуй своё время на самосовершенствование с помощью написанного другими, так ты с лёгкостью получишь то, для чего другим пришлось тяжело трудиться.
Сократ

Do not worry about your difficulties in Mathematics. A can assure you mine are still greater.
Albert Einstein

Не беспокойтесь по поводу ваших трудностей в математике. Я могу вас заверить, что мои гораздо больше.
Альберт Эйнштейн

The foolish man wonders at the unusual, but the wise man at the usual.
Ralf Waldo Emerson

Глупец удивляется необычному, а мудрец — обычному.
Ральф Уолдо Эмерсон

There are two tragedies in life. One is not to get your heart’s desire. The other is to get it.
George Bernard Shaw

В жизни есть две трагедии. Одна — не получить желанного. Другая — получить.
Бернард Шоу

Success is getting what you want, happiness is wanting what you get.
W.P.Kinsella

Успех — это получить то, чего ты хочешь, счастье — хотеть, что получаешь.
У. П. Кинселла

It does not matter how slowly you go as long as you do not stop.
Confucius

Неважно, как медленно ты движешься, пока ты продолжаешь движение.
Конфуций

A man cannot be comfortable without his own approval.
Mark Twain

Человек не может чувствовать себя довольным без своего собственного одобрения.
Марк Твен

You’ll never know everything about anything, especially something you love.
Julia Child

Вы никогда не будете знать всего о чём-то, особенно о том, что вы любите.
Джулия Чайлд

СТИХИ НА АНГЛИЙСКОМ: W. H. DAVIES


Сегодня я хочу продолжить тему стихов на английском языке и рассказать вам о мегапопулярном в англоговорящих странах стихотворении. И хотя оно было написано в самом начале 20-го века (в 1911 году), в наши дни это произведение кажется ещё более актуальным.

Стихотворение называется Leisure, что в переводе означает Досуг или Свободное время. Среди русскоязычных поэтов это стихотворение пользуется повышенным вниманием, его часто переводят и даже выкладывают переводы в интернете. В видеоролике вы услышите, насколько красиво и гармонично на фоне ярких картин природы звучат эти стихи на английском языке. Достаточно один раз услышать это небольшое произведение, чтобы влюбиться в него навсегда. Надеюсь, это произойдёт и с вами, как когда-то случилось со мной.

И скажу ещё немного об авторе, из всех поэтических творений которого это стихотворение стало самым популярным.

Он считается уэльским поэтом и писателем. Провёл большую часть своей жизни, странствуя и перебиваясь случайными заработками в Великобритании и Соединённых Штатах, поэтому не удивительно, что писал он, в основном, о жизненных трудностях. Несчастный случай привёл к тому, что Уильям Дэйвис  потерял ногу. Биографы поэта считают, что этот момент стал поворотным в его жизни. Он перестал странствовать и интенсивно занялся творчеством и продвижением своих произведений. В результате, Davies приобрел известность и считается одним из наиболее популярных поэтов своего времени — первой половины 20-го века, а некоторые его стихотворения, в частности Leisure, были положены на музыку и стали песнями.

Leisure

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad day light,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

Досуг/ Свободное время

Что такое наша жизнь, если, полны забот
Мы не имеем времени постоять и посмотреть.
Нет времени постоять под сухими ветвями
И смотреть так долго, как овцы или коровы.

Нет времени посмотреть, когда мы идём через лес
Где белки прячут свои орехи в траве.
Нет времени увидеть светлым днём
Ручьи, полные звёзд, как небеса в ночи.

Нет времени обернуться на сияние самой Красоты
И проследить, как танцуют её ножки
Нет времени подождать, пока её уста
Украсят улыбку её глаз.

Бедна такая жизнь, если, полны забот
Мы не имеем времени постоять и посмотреть.

ПЕСНИ БИТЛЗ

Одно из самых замечательных явлений в музыке 20-го века — это песни Битлз (The Beatles), самой знаменитой и успешной английской рок- группы. Несмотря на то, что прошло уже больше 40 лет после того, как они прекратили петь вместе, а двух музыкантов из четырёх уже нет на свете, их творчество всё ещё очень популярно в мире. Битломания, начавшаяся в 60-х годах прошлого века, не утихает и в наши дни — легендарной четвёрке посвящены сотни, если не тысячи сайтов на разных языках, книги о них и диски с их музыкой охотно раскупаются, а песни Битлз  постоянно звучат в эфире. Более того, 16 января по решению ЮНЕСКО считается всемирным Днём The Beatles. Да что там говорить, любому из нас, если только он не вырос в глухом лесу, знаком не один десяток их песен и мелодий, даже если мы не знаем, кто их создал. Джон Леннон, Пол Маккартни, Джордж Харрисон и Ринго Старр, ставшие законодателями стиля и властителями дум целого поколения, сильно повлияли на развитие рок-музыки на десятилетия вперёд. В мире в общей сложности продано намного более 1 млрд. пластинок и дисков с их композициями. И это не удивительно: великолепная четвёрка (Fab Four) заражает своим жизнелюбием и драйвом, мелодичностью и оригинальностью звучания.

В свою музыкальную коллекцию я решила включить их песню She Loves You. Не потому, что это лучшая песня Битлз, и не потому, что она мне больше всех нравится, а потому, что мне кажется, что в видео с этой песней хорошо чувствуется дух эпохи 60-х.

She Loves You — Она любит тебя

She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah, yeah

Она любит тебя, да, да, да
Она любит тебя, да, да, да
Она любит тебя, да, да, да

You think you lost your love
When I saw her yesterday
It’s you she’s thinking of
And she told me what to say

Ты думаешь, что ты потерял свою любовь
Когда я увидел её вчера
Это о тебе она думала
И она сказала мне, что передать

She says she loves you
And you know that can’t be bad
Yes, she loves you
And you know you should be glad

Она говорит, что она любит тебя
И ты знаешь, что это не может быть плохо
Да, она любит тебя
И знаешь ли, ты должен быть рад

She said you hurt her so
She almost lost her mind
And now she says she knows
You’re not the hurting kind
She says she loves you
And you know that can’t be bad
Yes, she loves you
And you know you should be glad, ooh

Она сказала, что ты ранил её так, что
Она почти лишилась рассудка
А теперь она говорит, что она знает
Что тебе совсем не свойственно задевать чувства
Она говорит, что она любит тебя
И ты знаешь, это не может быть плохо
Да, она любит тебя
И знаешь ли, ты должен быть рад

She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
And with a love like that
You know you should be glad

Она любит тебя, да, да, да
Она любит тебя, да, да, да
И такой любовью, что
Ты знаешь, что ты должен быть рад

You know it’s up to you
I think it’s only fair
Pride can hurt you too
Apologize to her
Because she loves you
And you know that can’t be bad
Yes, she loves you
And you know you should be glad, ooh

Знаешь ли, тебе решать
Я думаю, это только честно
Гордыня может ранить и тебя тоже
Извинись перед ней
Потому что она любит тебя
И ты знаешь, что это не может быть плохо
Да, она любит тебя
И знаешь ли, ты должен быть рад

She loves you, yeah, yeah, yeah
She loves you, yeah, yeah, yeah
With a love like that
You know you should be glad
With a love like that
You know you should be glad
With a love like that
You know you should be glad
Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah

Она любит тебя, да, да, да
Она любит тебя, да, да, да
И такой любовью, что
Знаешь ли, ты должен быть рад
И такой любовью, что
Знаешь ли, ты должен быть рад
И такой любовью, что
Знаешь ли, ты должен быть рад
Да, да, да
Да, да, да, да