Приветствую всех моих читателей!
Сегодня я опять обращаюсь к поэзии. На этот раз хочу вас познакомить с выдающимся американским поэтом Робертом Фростом, который четыре раза становился лауреатом престижнейшей Пулитцеровской премии. Стихи Роберта Фроста — обязательны для изучения в школах США, это уже говорит о многом!
Он прожил долгую жизнь: c 1874 — 1963 годы. Был фермером и учителем, учился в Гарварде не очень продолжительное время. Первый сборник он опубликовал почти в 40 лет, а позже стал профессиональным литератором. Жизнь Фроста была трудной и небогатой, что не могло не сказаться на общем настроении его творчества. Казалось бы, незатейливые названия его стихов: «Пастбище», «Болото», «В лиственном лесу», «Лягушачий ручей», «Корова в яблочный сезон», «Дикий виноград», «Убежавший жеребёнок», «Лужи», «Светлячки», «Медведь», «Соломенная крыша», «Плод молочая», «Берёзы» могут сказать только о наблюдениях поэта за жизнью природы или его описание крестьянской жизни. На самом же деле стихи Роберта Фроста
содержат глубокое философское осмысление и удивительное обаяние. Когда читаешь его стихи, появляется ощущение, что ты соприкасаешься с чем-то вечным. Наверное, именно поэтому творчество Роберта Фроста продолжают активно изучать и разгадывать в течение уже нескольких десятилетий.
Для поста я выбрала стихи Роберта Фроста именно с таким глубоким философским подтекстом. Прочитайте стихотворение, потом ознакомьтесь с его переводом, посмотрите видео, наконец, сравните поэтические переводы разных авторов. Уверена, вам понравится!
Stopping By Woods on |
Остановившись у леса |
Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. |
Чьи это леса, я думаю, мне известно. Хотя его дом находится в деревне; Он не увидит меня, остановившегося здесь Чтобы посмотреть, на его лес, заносящийся снегом. |
My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. |
Мой конь, должно быть, думает, что это странно Останавливаться, когда поблизости нет фермы Между лесами и замерзшим озером Самым тёмным вечером в году. |
He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake. |
Он встряхивает колокольчики на сбруе, Чтобы спросить, нет ли тут ошибки. Единственный другой звук — порыв Лёгкого ветра и падающих хлопьев. |
The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. |
Леса прекрасны, тёмные и глубокие. Но у меня есть обещания, которые я должен сдержать, И многие мили, которые нужно пройти, перед тем, как я усну. И многие мили, которые нужно пройти, перед тем, как я усну. |
А теперь привожу поэтические интерпретации:
Остановка на опушке зимним вечером
Я вроде знаю, чьи владенья
Сей лес. Но дом его в селенье,
Он не увидит, как, немой,
Стою и медлю я в сомненье.
И конь в недоуменье мой:
Зачем стоим, объяты тьмой?
Зачем хозяин непутевый
Домой не правит по прямой?
Трясет бубенчик, бьет подковой,
Немедля двинуться готовый.
Не нарушая тишину,
На землю валит снег пуховый.
Красив и темен, в глубину
Лес манит, но я не сверну —
И много миль, пока усну,
И много миль, пока усну.
Перевод С. Степанова
Остановка в лесу снежным вечером
Чей это лес, я думаю, что знаю.
Вообще-то дом его в деревне с краю;
Он не увидит, что я здесь остановился
Смотреть, как лес его снег наполняет.
Конек мой призадумался глубоко:
Так необычно от жилья далеко
Между замерзшим озером и лесом
Остановиться в самый темный вечер года.
Тряхнул он бубенцами на упряжке,
Чтобы спросить, а нет ли здесь ошибки.
Но ветерка лишь легкий шорох слышен
И падающей с неба вниз снежинки.
Лесная глубь прекрасна и темна.
Но много дел скопилось у меня
И миль немало впереди до сна,
И миль немало впереди до сна.
Перевод Б.Зверева
Остановившись на опушке в снежных сумерках
Чей это лес — я угадал
Тотчас, лишь только увидал
Над озером заросший склон,
Где снег на ветви оседал.
Мой конь, задержкой удивлен,
Как будто стряхивая сон,
Глядит — ни дыма, ни огня,
Тьма и метель со всех сторон.
В дорогу он зовет меня.
Торопит, бубенцом звеня.
В ответ — лишь ветра шепоток
Да мягких хлопьев толкотня.
Лес чуден, темен и глубок.
Но должен я вернуться в срок.
И до ночлега путь далек,
И до ночлега путь далек.
Перевод Г. Кружкова