Блог

СТИХИ РОБЕРТА ФРОСТА

 Приветствую всех моих читателей!

Сегодня я опять обращаюсь к поэзии. На этот раз хочу вас познакомить с выдающимся американским поэтом Робертом Фростом, который четыре раза становился лауреатом престижнейшей Пулитцеровской премии. Стихи Роберта Фроста — обязательны для изучения в школах США, это уже говорит о многом!

Он прожил долгую жизнь: c 1874 — 1963 годы. Был фермером и учителем, учился в Гарварде не очень продолжительное время. Первый сборник он опубликовал почти в 40 лет, а позже стал профессиональным литератором. Жизнь Фроста была трудной и небогатой, что не могло не сказаться на общем настроении его творчества. Казалось бы, незатейливые названия его стихов: «Пастбище», «Болото», «В лиственном лесу», «Лягушачий ручей», «Корова в яблочный сезон», «Дикий виноград», «Убежавший жеребёнок», «Лужи», «Светлячки», «Медведь», «Соломенная крыша», «Плод молочая», «Берёзы» могут сказать только о наблюдениях поэта за жизнью природы или его описание крестьянской жизни. На самом же деле стихи Роберта Фроста

содержат глубокое философское осмысление и удивительное обаяние. Когда читаешь его стихи, появляется ощущение, что ты соприкасаешься с чем-то вечным. Наверное, именно поэтому творчество Роберта Фроста продолжают активно изучать и разгадывать в течение уже нескольких десятилетий.

Для поста я выбрала стихи Роберта Фроста именно с таким глубоким философским подтекстом. Прочитайте стихотворение, потом ознакомьтесь с его переводом, посмотрите видео, наконец, сравните поэтические переводы разных авторов. Уверена, вам понравится!

Stopping By Woods on
a Snowy Evening

Остановившись у леса
снежным вечером

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

Чьи это леса, я думаю, мне известно.

Хотя его дом находится в деревне;

Он не увидит меня, остановившегося здесь

Чтобы посмотреть, на его лес, заносящийся снегом.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

Мой конь, должно быть, думает, что это странно

Останавливаться, когда поблизости нет фермы

Между лесами и замерзшим озером

Самым тёмным вечером в году.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound’s the sweep

Of easy wind and downy flake.

Он встряхивает колокольчики на сбруе,

Чтобы спросить, нет ли тут ошибки.

Единственный другой звук — порыв

Лёгкого ветра и падающих хлопьев.

The woods are lovely, dark and deep.

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep, 

And miles to go before I sleep.

Леса прекрасны, тёмные и глубокие.

Но у меня есть обещания, которые я должен сдержать,

И многие мили, которые нужно пройти, перед тем, как я усну.

И многие мили, которые нужно пройти, перед тем, как я усну.

А теперь привожу поэтические интерпретации:

Остановка на опушке зимним вечером

Я вроде знаю, чьи владенья
Сей лес. Но дом его в селенье,
Он не увидит, как, немой,
Стою и медлю я в сомненье.

И конь в недоуменье мой:
Зачем стоим, объяты тьмой?
Зачем хозяин непутевый
Домой не правит по прямой?

Трясет бубенчик, бьет подковой,
Немедля двинуться готовый.
Не нарушая тишину,
На землю валит снег пуховый.

Красив и темен, в глубину
Лес манит, но я не сверну —
И много миль, пока усну,
И много миль, пока усну.

Перевод С. Степанова

Остановка в лесу снежным вечером

Чей это лес, я думаю, что знаю.
Вообще-то дом его в деревне с краю;

Он не увидит, что я здесь остановился
Смотреть, как лес его снег наполняет.

Конек мой призадумался глубоко:
Так необычно от жилья далеко
Между замерзшим озером и лесом
Остановиться в самый темный вечер года.

Тряхнул он бубенцами на упряжке,
Чтобы спросить, а нет ли здесь ошибки.
Но ветерка лишь легкий шорох слышен
И падающей с неба вниз снежинки.

Лесная глубь прекрасна и темна.
Но много дел скопилось у меня
И миль немало впереди до сна,
И миль немало впереди до сна.

Перевод Б.Зверева

Остановившись на опушке в снежных сумерках

Чей это лес — я угадал
Тотчас, лишь только увидал
Над озером заросший склон,
Где снег на ветви оседал.

Мой конь, задержкой удивлен,
Как будто стряхивая сон,
Глядит — ни дыма, ни огня,
Тьма и метель со всех сторон.

В дорогу он зовет меня.
Торопит, бубенцом звеня.
В ответ — лишь ветра шепоток
Да мягких хлопьев толкотня.

Лес чуден, темен и глубок.
Но должен я вернуться в срок.
И до ночлега путь далек,
И до ночлега путь далек.

Перевод Г. Кружкова