Блог
Главная     Блог    Английские фразы и слова     КАК ПЕРЕВОДИТЬ РУССКИЕ ИДИОМЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

КАК ПЕРЕВОДИТЬ РУССКИЕ ИДИОМЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Раньше я уже писала про такое интересное языковое явление как  английские идиомы. Это фразы как бы с «двойным дном», с хитрецой — под внешним буквальным смыслом прячется смысл иносказательный, но хорошо понятный. Идиомы украшают речь, добавляют образности, юмора и помогают донести мысль кратко, емко и со вкусом. Все мы, в той или иной мере, пользуемся идиомами: «сесть в калошу», «после дождичка в четверг», «камень за пазухой» — их огромное количество в русском языке. А как они будут звучать на-английском?

Самостоятельно переводить фразеологизмы с русского языка на английский нет необходимости, потому что, во-первых, далеко не всегда русские и английские идиомы совпадают дословно, и здесь действительно можно сесть в калошу, взявшись за самостоятельный перевод и, во-вторых, соответствия между русскими и английскими идиомами уже давно найдены специалистами-филологами. Этой теме посвящены специальные фразеологические словари, где можно найти идиомы на любой вкус и по любому поводу. Их там действительно настолько много, что то количество, которое мы употребляем более-менее регулярно является лишь небольшой толикой от их реального числа.

В таком словаре вы найдёте несколько вариантов перевода идиом с русского на английский, начиная с буквального и заканчивая близкими по смыслу английскими фразеологическими оборотами. Давайте посмотрим, как это выглядит на примерах:

После дождичка в четверг.
One fine day when it is raining (В один прекрасный день, когда пойдет дождь).
On the second Sunday/Monday/Tuesday… of next week. (Во второе воскресенье/понедельник/вторник …на следующей неделе.)
When two (three) Sundays come together. (Когда два(три) воскресенья сойдутся вместе.)
On tomorrow come never. (Завтра, которое никогда не наступит.)
When pigs fly. (Когда свиньи полетят.)
Until the cows come home. (Когда коровы придут домой (сами).)
When the devil is blind. (Когда дьявол ослепнет.)
When the moon turns green cheese. (Когда луна превратится в молодой (зелёный) сыр.)
When the hell freezes over. (Когда ад замёрзнет.)

Cесть в лужу. (ироничное выражение)
Sit down in a puddle. (Сесть в лужу)
Make a fool of oneself. (Оказаться в дураках.)
Make oneself look silly. (Выглядеть дураком.)
Come a cropper /a mucker. (Упасть с лошади вниз головой. Потерпеть крах./Тяжело упасть. Попасть в беду.)
Get into a mess. (Попасть в беду.)
Pull a boner. (Совершить ошибку.)
Put one’s foot in it. (Дать маху, попасть впросак).

Пудрить мозги. (просторечное выражение).
Powder smb.’s brains. (Пудрить мозги (кому-то))
Pull the wool over smb.’s eyes. (Намотать шерсть на глаза.)
Try to sell a gold brick to smb. (Пытаться продать золотой кирпич кому-л.)

Между молотом и наковальней.
Between hammer and anvil. (Между молотом и наковальней)
Between a rock and a hard spot. (Между скалой и твёрдым местом.)
Between the upper and nether millestones. (Между верхним и нижним жерновами.)
Between the devil and the blue (the deep) sea. (Между дьяволом и голубым (и глубоким) морем.)

Мизинца не стоить./В подмётки не годиться.
Be not worth smb.’s little finger. / Not be a patch on smb. (Не стоить мизинца/ Не быть заплаткой на ком-либо)
Not fit to hold a candle to smb. (Не годиться даже держать свечу кому-либо.)

Ждать у моря погоды.
Sit by the sea and wait for fair weather. (Сидеть у моря и ждать хорошей погоды)
Let the grass grow under one’s feet. (Позволить траве расти под ногами.)

Cидеть / оказаться на мели.
Be in low water (waters). (Быть в мелких водах)
Be (right) on one’s bones. (Быть на своих костях.)
Be behind a cloud. (Быть за облаком.)
Be in a jam. (Быть в затруднительном положении.)
Be badly off. (Очень нуждаться.)

Не лыком шит.
No fool. (Не дурак)
He knows his onions. (Он знает свои луковицы.)
He has cut his wisdom tooth. (У него прорезался зуб мудрости.)
He knows what’s what. (Он знает, что есть что.)

Кровь из носу.
By all means. (Всеми возможными способами).
But me no buts. (Никаких «но».)

Держать камень за пазухой.
Hold a stone inside one’s shirt. (Держать камень под рубашкой)
Bear a grudge against smb. (Иметь недоброжелательство по отношению к кому-л.)
Have evil intentions. (Иметь дурные намерения.)

Последняя капля.
The last drop (Последняя капля).
The last straw. (Последняя соломинка.)

Все выражения взяты из Квеселевича Д.И. «Русско-английский фразеологический словарь», 1998г.

Другие посты на эту тему:

СРАВНИМ РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ

АНГЛИЙСКИЕ МЕТАФОРЫ