Рада приветствовать всех читателей блога! Сегодня наша тема — английские пословицы. Как и пословицы других народов, они выражают сконцентрированную мудрость, наблюдения за жизнью, проверенные не одним поколением. В пословицах великолепно отражаются и душа народа, и его язык. Я вообще люблю читать пословицы разных народов. Где еще можно найти столько метких наблюдений и, при этом, в такой лаконичной, образной и доходчивой форме? По существу, вникнув хорошенько в содержание пословиц, можно и свою жизнь как-то разумнее устроить! Правда, таких людей я нигде не встречала, которые скрупулезно изучают пословицы и сверяют по ним курс своей жизни.
Кстати говоря, выстроить жизнь по ним и не получится по одной простой причине: в русских пословицах полно противоречий, когда одна пословица — абсолютная противоположность другой, например: “Работа — не волк, в лес не убежит.” и другая, не менее известная -“Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.” Можно выбрать любую, какая удобнее в данный момент.
Если же сравнить английские и русские пословицы между собой, то сразу можно увидеть, что часть их практически дословно совпадает, например:
«The apple doesn’t fall far from the tree.» — Яблоко не падает далеко от дерева (дословный перевод)
Русская пословица: “Яблоко от яблони недалеко падает.”
Что интересно, эти две пословицы имеют сокращенный вариант и в английском, и в русском языках: «Apple, tree.» — “Яблоко от яблони.” И дальше уже продолжать не нужно, всем понятно, о чем идет речь.
Другая часть пословиц близка по смыслу, хотя использует другие образы:
«Every man is the architect of his own fortune.» — Каждый человек — архитектор своей собственной судьбы.
Русская пословица: “Каждый человек — кузнец собственного счастья.” Там — архитектор, здесь — кузнец. Вполне наглядно, хотя не каждый из нас видел живого кузнеца хотя бы однажды.
Наконец, третья часть — те, которым мне эквивалента не удалось подобрать, например: «A good face is a letter of recommendation.» — “Приятное лицо — что рекомендательное письмо.” Может быть, у вас найдется подходящий вариант?
И в заключение хочу дать вам русскую пословицу, но переведенную на английский и опубликованную в Словаре пословиц (Dictionary of proverbs, выпущенном в 2007 году издательством Facts on File):
«If you don’t have a hundred roubles, make sure you have a hundred friends.”
Думаю, что вам интересно будет ее перевести самим и увидеть, насколько смысл пословицы был изменен при переводе.