Блог
Главная     Блог    Английские песни, стихи, пословицы и цитаты     СТИХИ НА АНГЛИЙСКОМ: РОБЕРТ БЕРНС

СТИХИ НА АНГЛИЙСКОМ: РОБЕРТ БЕРНС

Здравствуйте, дорогие читатели моего блога!

Наконец-то мне удалось пробиться через множество разных забот и подготовить пост, который я уже хотела написать с начала весны. Дело в том, что изучению английского языка замечательно помогает  английская поэзия. Тем более, что сейчас весна — самое романтическое время года, располагающее к чтению стихов.  Итак, стихи на английском. Предлагаю начать знакомство с ними с легендарного Роберта Бернса, шотландца по рождению и духу, однако широко известного именно в качестве английского автора поэтических произведений.

Буквально несколько слов об этом выдающемся поэте.

Жил и творил он во второй половине 18 века. Умер молодым, прожив только 37 лет, но при этом написал больше 500 произведений разного плана. В основном, его творения написаны на шотландском наречии, но вполне понятны всем, кто знает английский язык, а популярны и любимы во всем мире. По меткому наблюдению А.Гениса Бернс заменяет «шотландцам не только Пушкина, но и Есенина с Высоцким.» На русский язык много переводов Бернса сделал Самуил Яковлевич Маршак, ему удалось передать характер стихов знаменитого британца, их дух и настроение — самое важное в поэзии.

Одно из самых популярных произведений Бернса — его стихотворение A Red Red Rose, написанное в 1794 году, которое положили на музыку и очень часто исполняют на свадьбах, как символ верной любви.

A Red Red Rose

O my Luve’s like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve’s like the melodie
That’s sweetly play’d in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.

Перед тем, как обратиться к переводу Маршака, попробуйте перевести сами. Вот вам в помощь небольшой словарик.

Luve = Love

newly — вновь, заново

sprung — распустившаяся

sweetly — мелодично, благозвучно

in tune — в гармонии

fair — чистый, честный, незапятнанный, порядочный

art — искусство, мастерство, хитрость

thou — ты (уст. поэт.)

bonnie — красивая

till – пока, до тех пор, пока

lass — девушка (поэт.)

thee — тебя, тебе (уст. поэт.)

gang dry — высыхать

melt — таять

fare — ехать, путешествовать

И, как во многих поэтических произведениях, здесь также встречаются сокращения:

wi’ = with;  a’= all; o’ = of;

А вот и перевод стихотворения, сделанный С.Я. Маршаком.

Любовь

Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя — как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит…

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!

Ну и, наконец, послушайте, как звучит это стихотворение, положенное на музыку. Надеюсь, вам понравится!

Ну и, наконец, послушайте, как звучит это стихотворение, положенное на музыку. Надеюсь, вам понравится!

Кстати, могу вам порекомендовать несколько очень хороших и несложных способов запоминания английских слов и выражений. Вы их найдете в статье КАК ЗАПОМНИТЬ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА.