Здравствуйте, дорогие читатели моего блога!
Наконец-то мне удалось пробиться через множество разных забот и подготовить пост, который я уже хотела написать с начала весны. Дело в том, что изучению английского языка замечательно помогает английская поэзия. Тем более, что сейчас весна — самое романтическое время года, располагающее к чтению стихов. Итак, стихи на английском. Предлагаю начать знакомство с ними с легендарного Роберта Бернса, шотландца по рождению и духу, однако широко известного именно в качестве английского автора поэтических произведений.
Буквально несколько слов об этом выдающемся поэте.
Жил и творил он во второй половине 18 века. Умер молодым, прожив только 37 лет, но при этом написал больше 500 произведений разного плана. В основном, его творения написаны на шотландском наречии, но вполне понятны всем, кто знает английский язык, а популярны и любимы во всем мире. По меткому наблюдению А.Гениса Бернс заменяет «шотландцам не только Пушкина, но и Есенина с Высоцким.» На русский язык много переводов Бернса сделал Самуил Яковлевич Маршак, ему удалось передать характер стихов знаменитого британца, их дух и настроение — самое важное в поэзии.
Одно из самых популярных произведений Бернса — его стихотворение A Red, Red Rose, написанное в 1794 году, которое положили на музыку и очень часто исполняют на свадьбах, как символ верной любви.
A Red, Red Rose
O my Luve’s like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve’s like the melodie
That’s sweetly play’d in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.
Перед тем, как обратиться к переводу Маршака, попробуйте перевести сами. Вот вам в помощь небольшой словарик.
Luve = Love
newly — вновь, заново
sprung — распустившаяся
sweetly — мелодично, благозвучно
in tune — в гармонии
fair — чистый, честный, незапятнанный, порядочный
art — искусство, мастерство, хитрость
thou — ты (уст. поэт.)
bonnie — красивая
till – пока, до тех пор, пока
lass — девушка (поэт.)
thee — тебя, тебе (уст. поэт.)
gang dry — высыхать
melt — таять
fare — ехать, путешествовать
И, как во многих поэтических произведениях, здесь также встречаются сокращения:
wi’ = with; a’= all; o’ = of;
А вот и перевод стихотворения, сделанный С.Я. Маршаком.
Любовь
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя — как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит…
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
Ну и, наконец, послушайте, как звучит это стихотворение, положенное на музыку. Надеюсь, вам понравится!
Кстати, могу вам порекомендовать несколько очень хороших и несложных способов запоминания английских слов и выражений. Вы их найдете в статье КАК ЗАПОМНИТЬ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА.