Приветствую всех! Вы любите поэзию? Конечно, понимать стихи на английском не так-то просто. Мало того, что часть слов незнакома, так ещё и строение фразы бывает необычным. Поэтому перевод стихотворений требует особых усилий по расшифровке замысла автора и не каждый отважится заняться этим непростым делом. Но поскольку вы хотите знать английский лучше, то советую для этой цели воспользоваться английской поэзией. Лучше всего начать с одного из популярнейших стихотворений, написанного Робертом Фростом «The Road Not Taken» («Неизбранная дорога»). Оно настолько значимо для англоговорящих стран, что его даже изучают в американских школах.
В этих нескольких четверостишиях заложены глубокие размышления о судьбе, выборе жизненного пути и ответственности человека. Автору удалось совместить лаконичность формы и простоту языка с глубоким осознанием и выражением вечных вопросов, заставляющих читателя задуматься.
Чтобы знакомство с этим стихотворением доставило вам больше удовольствия и пользы, сперва предлагаю посмотреть видео с осенними пейзажами и насладиться стихами.
Затем прочтите и попытайтесь перевести стихотворение самостоятельно.
И, наконец, сравните свой перевод с поэтическими вариантами. Я разместила здесь два варианта перевода — у каждого переводчика свое видение замысла автора. А у вас будет возможность сравнить их между собой, своим вариантом и первоначальным текстом. Это упражнение очень полезно для понимания некоторых аспектов английской грамматики и весьма успешно используется в изучении английского языка.
И если у вас возникло желание выучить это стихотворение наизусть, не препятствуйте ему — стихотворение того стоит!
The Road Not Taken
ROBERT FROST
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
НЕИЗБРАННАЯ ДОРОГА
Роберт Фрост
(Перевод В. Топорова)
Опушка — и развилка двух дорог.
Я выбирал с великой неохотой,
Но выбрать сразу две никак не мог
И просеку, которой пренебрег,
Глазами пробежал до поворота.
Вторая — та, которую избрал, —
Нетоптаной травою привлекала:
Примять ее — цель выше всех похвал,
Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,
Она сама изрядно потоптала.
И обе выстилали шаг листвой —
И выбор, всю печаль его, смягчали.
Неизбранная, час пробьет и твой!
Но, помня, как извилист путь любой,
Я на развилку, знал, вернусь едва ли.
И если станет жить невмоготу,
Я вспомню давний выбор поневоле:
Развилка двух дорог — я выбрал ту,
Где путников обходишь за версту.
Все остальное не играет роли.
ДРУГАЯ ДОРОГА
Роберт Фрост
(Перевод Г. Кружкова)
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть —
И это решило все остальное.
Если у вас есть интерес узнать больше о Роберте Фросте и его шедеврах, то можете почитать у меня на блоге пост «Стихи Роберта Фроста»