Здравствуйте, мои дорогие читатели!
Сегодня я хочу немного поговорить об английских идиомах. Знаете почему, несмотря на всё быстродействие компьютеров и огромную базу вариантов в их памяти, не всякая английская фраза поддается машинному переводу? Одна из причин этого — использование в английской речи идиом — образных выражений, которые не всегда можно перевести буквально, но часто гораздо лучше понимаемых через похожие выражения в нашем родном языке.
Кстати, если немного понаблюдать за собой, то можно обнаружить, что мы употребляем идиомы чуть ли не в каждом втором-третьем предложении, только не замечая этого, потому что привыкли. В английском же языке подобных идиом ничуть не меньше, поэтому, чтобы речь на английском была более естественной, а не скучной, плоской и сухой, хорошо бы знать побольше разных идиом и периодически их употреблять. Вот этим я сейчас и предлагаю вам заняться.
Начнём с идиом, которые имеют своего «близнеца» в русском языке, то есть переводятся буквально:
to go through fire and water – пройти сквозь огонь и воду
to take someone at his word – ловить кого-либо на слове
a fine gesture – красивый жест
to look for a needle in a haystack – искать иголку в стоге сена
to drink the cup to the end – испить чашу до дна
Очень много идиом, которые довольно близки по смыслу высказывания, но всё же отличаются:
to promise the moon (обещать луну) — обещать золотые горы
to buy a pig in a poke (купить поросёнка в мешке) – купить кота в мешке
red as a lobster (красный как омар/лобстер) – красный как рак
packed like sardines (набито как сардин) – как сельдей в бочке
as like as two peas in a pod (похожи как две горошины в стручке) – похожи как две капли воды
И, наконец, есть идиомы, которые просто нужно знать, поскольку перевести их как обычный набор слов не представляется возможным:
a long shot – слепая догадка, сомнительная возможность
a chip on one’s shoulder (щепка на плече) – заносчивость, драчливость, обидчивость
graveyard shift – ночная смена
to hit the hay – идти спать
to pull smb.’s leg – подшутить над кем-либо, поддразнить кого-либо
to go Dutch – платить свою часть, устраивать складчину