Английские фразы и слова

АНГЛИЙСКИЕ СИНОНИМЫ

Привет всем!

Что такое английские синонимы и зачем нужно их знать? Стоит ли вообще тратить время на запоминание разных вариантов одного и того же понятия или можно обойтись скромным минимумом своего словарного запаса?

Эти вопросы я регулярно получаю от своих слушателей. И вот, кратко, что я отвечаю. Синонимами, как вы помните, называются слова, имеющие близкое или сходное значение, но отличающиеся смысловыми оттенками. Чем реже используется само слово, тем меньше его синонимов вам потребуется. И наоборот, если слово используется вами часто, то весьма желательно иметь в запасе побольше синонимов, чтобы ваша речь не воспринималась скудной и невыразительной. К тому же, скудный словарный запас выдаёт общий низкий уровень владения языком, поэтому стоит постараться расширить свой синонимический ряд хотя бы в отношении самых употребимых слов.

Для начала я бы посоветовала «разжиться» словами-синонимами одного из самых популярных прилагательных — хороший (good). Скажу сразу,

Прочитать остальную часть записи »

КАК ПЕРЕВОДИТЬ РУССКИЕ ИДИОМЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Привет всем!
Раньше я уже писала про такое интересное языковое явление как  английские идиомы. Это фразы как бы с двойным дном, с хитрецой — под внешним буквальным смыслом прячется смысл иносказательный, но хорошо понятный. Идиомы украшают речь, добавляют образности, юмора и помогают донести мысль кратко, емко и со вкусом. Все мы, в той или иной мере, пользуемся идиомами: «сесть в калошу», «после дождичка в четверг», «камень за пазухой» – их огромное количество в русском языке. А как они будут звучать на-английском?

Самостоятельно переводить фразеологизмы с русского языка на английский нет необходимости, потому что, во-первых, далеко не всегда русские и английские идиомы совпадают дословно, и здесь действительно можно сесть в калошу, взявшись за самостоятельный перевод и, во-вторых, соответствия между русскими и английскими идиомами уже давно найдены специалистами-филологами. Этой теме посвящены специальные фразеологические словари, где можно найти идиомы на любой вкус и по любому поводу. Их там действительно настолько много, что то количество, которое мы употребляем более-менее регулярно является лишь небольшой толикой от их реального числа.

В таком словаре вы найдёте несколько вариантов перевода идиом с русского на английский, начиная с буквального и заканчивая близкими по смыслу английскими фразеологическими оборотами. Давайте посмотрим, как это выглядит на примерах:

После дождичка в четверг.
One fine day when it is raining (В один прекрасный день, когда пойдет дождь).
On the second Sunday/Monday/Tuesday… of next week. (Во второе воскресенье/понедельник/вторник …на следующей неделе.)
When two (three) Sundays come together. (Когда два(три) воскресенья сойдутся вместе.)
On tomorrow come never. (Завтра, которое никогда не наступит.)
When pigs fly. (Когда свиньи полетят.)
Until the cows come home. (Когда коровы придут домой (сами).)
When the devil is blind. (Когда дьявол ослепнет.)
When the moon turns green cheese. (Когда луна превратится в молодой (зелёный) сыр.)
When the hell freezes over. (Когда ад замёрзнет.)

Прочитать остальную часть записи »

БИЗНЕС ПО-АНГЛИЙСКИ

Привет всем!

Лето пока не наступило, отпуск еще впереди и, пока мы все заняты делами, вполне резонно поговорить об английском слове business. Слово это давно и прочно вошло в русский язык, однако в довольно суженном значении — business, как бизнес.

Изначально это слово произошло от слова busy (занятой, загруженный), есть также слово busyness, которое означает «занятость, деловитость».

Но на самом деле business не всегда означает бизнес. У слова business в английском  есть еще несколько значений, которые для могут быть непривычными для изучающих язык.

Я подобрала несколько примеров из английского грамматического справочника «Longman Language Activator», которые раскрывают смысл этого слова достаточно полно:

1. В традиционном значении «бизнес»
European business now makes up 40% of our total turnover.
Бизнес в Европе сейчас составляет 40% нашего общего оборота.

2. В значении «компания, предприятие»
My husband runs the business when I’m away.
Мой муж управляет компанией когда я в отъезде.

Прочитать остальную часть записи »

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА

Доброго времени суток, мои дорогие читатели!

В поисках самого простого пути освоения английского языка не забудьте про интернациональные слова. Что это такое? Это слова, изначально принадлежавшие одному из языков мира, но ставшие всеобщим достоянием и понятные во всём мире или значительной его части. В русском языке таких слов множество: наш великий язык в состоянии вбирать и осваивать огромные массы новых слов. Сейчас большинство иностранных слов, попадает к нам из английского языка. Поэтому было бы глупо не воспользоваться этим и не пополнить свой словарный запас в английском максимально легко и быстро. Предлагаю вашему вниманию 50 самых популярных в английском языке прилагательных, которые одновременно являются международными словами, перешедшими в русский язык. Чтобы выучить их, не потребуется много усилий, поскольку они изначально понятны, но будьте аккуратны с произношением!

1. political – политический, государственный
2. real – настоящий, реальный
3. social – общественный, социальный
4. public – общественный, общедоступный
5. local – местный, локальный
6. economic – экономический, хозяйственный
7. military – военный, воинский
8. federal – федеральный, союзный
9. international – международный, интернациональный
10. special – специальный, особенный

Прочитать остальную часть записи »

АНГЛИЙСКИЕ МЕТАФОРЫ

Привет всем!

Просматривая фильмы и сериалы, посещая лекции ведущих специалистов, слушая признанных специалистов в разных областях и читая журналы, я заметила, насколько часто носители английского языка используют метафоры, то есть слова или выражения, употребляемые в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака (определение из Википедии) .

Метафоры позволяют избежать плоского, буквального изображения действительности, подхода «в лоб» и перейти к игре смыслов. В нашем родном языке мы тоже часто используем метафоры. Использование метафор как бы предполагает в собеседнике способность понять нечто большее, чем сказано буквально, увидеть «второе дно», делает собеседника в большей степени единомышленником, поэтому иносказательный язык так приветствуется и ценится в английской речи.

В ходе обучения мои подопечные как правило составляют свою личную коллекцию из понравившихся фраз-метафор, фраз-аналогий, которые очень оживляют язык и вызывают уважение, и даже восхищение собеседников. Вы, мои читатели, тоже можете начать подбирать такую коллекцию. Вот вам первые 15 выражений для начала:

The worry plate is never empty. – Без проблем не живёшь.

She is back on the market again. – Она снова свободна, снова в поиске.

Прочитать остальную часть записи »

Другие посты на эту тему

АРИСТОКРАТИЧЕСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ


Здравствуйте, дорогие читатели моего блога!

Недавно закончила смотреть в оригинале всемирно известный сериал «Downton Abbey». Если кто не в курсе, то это сериал о событиях начала 20-го века, где в центре повествования — жизнь аристократической семьи Кроули, их близких, друзей и прислуги замка. Сюжет полон драматических событий, а фильм очень красочный: красивые костюмы, обстановка и характерные сцены из жизни британской аристократии: приём важных гостей, званые обеды, охоты, венчания, ярмарки и многие другие знаковые события, которыми была полна людей того круга.

Но больше всего меня заинтересовали даже не эти сцены или повороты сюжета, а заметные различия в языке – язык аристократов, на котором говорит семейство Кроули заметно отличается от языка простых людей — прислуги, местных фермеров и других жителей деревни. Вот типичные примеры высказываний высокородных персонажей:

При встрече гостей:

- We’re delighted you could spare the time. – Мы рады, что вы смогли уделить время.

При прощании:

- You’ll make my farewells to your delightful daughters? – Вы попрощаетесь за меня с вашими очаровательными дочерьми?

Прочитать остальную часть записи »

АНГЛИЙСКИЕ МЕЖДОМЕТИЯ


Привет, друзья!

Как и во многих других языках, в живом разговоре на английском очень важна быстрота реакции. Ведь никто не будет долго ждать, когда собеседник, наконец, соберется с мыслями и, поднатужившись, что-то ответит. Особенно быстрота реакции уместна, когда сообщается что-то любопытное, возмутительное или, наоборот, восхитительное.  И тут на помощь приходят английские междометия – слова, у которых нет буквального значения, но они очень хорошо передают эмоции и состояния.

Зная пару десятков таких слов и употребляя их к месту, можно не только выиграть время для более вдумчивого ответа, но и даже прослыть хорошим собеседником! Поэтому, думаю, стоит потратить несколько минут на ознакомление со списком очень употребимых английских междометий, чтобы потом уверенно использовать их в своей речи и получать удовольствие от настоящей гармонии общения.

Прочтите и послушайте аудиофайлы, а потом попытайтесь повторить не только сам звук, но и ту интонацию, с которой он произносится. Интонация здесь очень важна!

Итак:

Wow! – это междометие уже прочно поселилось в русском языке, настолько, что нет необходимости давать перевод, и так всё понятно.

Aha! – выражает понимание/осознавание

Agh /Argh! – разочарование

Ah! – удивление, понимание/осознавание

Erm, er – cомнение, неуверенность

Gosh! – изумление, досада

Hey! – оклик, удивление, радость

Hmm — сомнение или несогласие

Huh! – удивление, неодобрение

Oh! – удивление, досада, понимание/осознавание

Ooh! – интерес, восхищение или презрение

Ouch! – боль

Ugh! – отвращение

Uh huh! – согласие

Urgh! – отвращение

 

Другие посты на эту тему

АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ

Здравствуйте, мои дорогие читатели!

Сегодня я хочу немного поговорить об английских идиомах. Знаете почему, несмотря на всё быстродействие компьютеров и огромную базу вариантов в их памяти, не всякая английская фраза поддается машинному переводу? Одна из причин этого — использование в английской речи идиом — образных выражений, которые не всегда можно перевести буквально, но часто гораздо лучше понимаемых через похожие выражения в нашем родном языке.

Кстати, если немного понаблюдать за собой, то можно обнаружить, что мы употребляем идиомы чуть ли не в каждом втором-третьем предложении, только не замечая этого, потому что привыкли. В английском же языке подобных идиом ничуть не меньше, поэтому, чтобы речь на английском была более естественной, а не скучной, плоской и сухой, хорошо бы знать побольше разных идиом и периодически их употреблять. Вот этим я сейчас и предлагаю вам заняться.

Прочитать остальную часть записи »

Другие посты на эту тему

СКОЛЬКО СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ?

Привет всем!

Знаете ли вы, мои дорогие читатели, сколько слов в английском языке?

На этот вопрос разные авторитетные источники отвечают по-разному. Вот в двадцатитомном Оксфордском словаре, Oxford English Dictionary, находится самое большое академическое собрание английских слов. В его втором издании 1989 года — 615 тысяч словарных статей! Но даже этот обширнейший словарь не способен вместить в себя всех технических терминов, сленга или диалектных выражений, которые постоянно появляются, но используются при этом только относительно небольшими группами людей. А ведь есть ещё самый большой регистратор английских слов, который является самым большим собраним текстов на английском (the Oxford English Corpus). В настоящее время в нём содержится около 2 миллиардов слов! Вот, оказывается, сколько слов в английском языке. Хотя и это ещё не предел. Ведь постоянно создаются всё новые и новые слова – из уже существующих в английском слов или перенимаются из других языков. Большинству из них не суждено даже попасть в словари — их используют редко, забывают быстро и пользуются ими только небольшие группы людей.

Каков же результат?

Прочитать остальную часть записи »

Другие посты на эту тему

КОМПЬЮТЕРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ

Всем привет!

Интересное дело: сколько бы слов на английском мы не выучили, самых нужных подчас не хватает. Особенно остро не хватает слов повседневных, например, слов повседневного компьютерного английского. Даже те, кто «зафиналил» уровень Intermediate и может легко общаться на английском на разные темы, не всегда найдёт нужные слова для обозначения простых манипуляций на компьютере. И это не удивительно! Обычные учебники чаще всего особенно этим не «заморачиваются», поскольку есть более фундаментальные вопросы, во многих словарях тоже трудно их найти, поэтому приходится обращаться за помощью к специализированным словарям компьютерного английского. А в таких словарях самые нужные слова теряются в обилии специализированных терминов, поэтому не так-то просто их отыскать. Поэтому, устав наблюдать за терзаниями своих подопечных, я составила мини-лексикон компьютерной лексики, в который включила самые популярные слова по теме Компьютер — Интернет.

Начнём с действий:

Прочитать остальную часть записи »

Другие посты на эту тему

Рекомендую

Не упустите момент
быстро выучить английский!
 
Результат гарантирован!

Все секреты английского для начинающих, продолжающих и вспоминающих. Присоединяйтесь!